notza.

Headword: 
notza.
Principal English Translation: 

to call, summon; to cite or call to someone; to speak with someone (see Karttunen and Molina)

IPAspelling: 
noːtsɑ
Alonso de Molina: 

notza. nite. (pret. onitenotz.) citar, o llamar a alguno, o hablar con otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 74r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

NŌTZ(A) vi to cali or summon someone, to talk to someone / citar o llamar a alguno, o hablar con otro (M). NŌCHILIĀ applic. NŌTZ(A). NŌTZALŌ nonact. NŌTZ(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 174.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: ōnicnōtz.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Attestations from sources in English: 

Onicnotzi in Jues de Sementeras = I summoned the lands judge (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 104–105.

maca xiquinnotzacan = Do not speak to them. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 92–93.

nimā ie ic quīoalnotza quīoalnenotzallani in ixquichtin in pipiltin in Malintzin = thereupon Marina summoned to her, had summoned, all the noblemen (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 124.

nitenotza = I call someone, I speak with someone
inotzaloca = his / her summoning, calling
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

Sano opamantica barraCatitla omonotihca = likewise next to the ravine [or in Barrancatitlan]. Possibly the puzzling verb form "omonotihca" represents the same thing as standard onmonotztica, and the phrase would be interpreted as "at the place called Barrancatitlan." See the similar case in No. 53, where "quimonotilitzinnos" is quite clearly derived from notza. (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1736)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 159.

Attestations from sources in Spanish: 

yn nechnozato Antonio = me fue a llamar Antonio (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 16.

See also: