-oa.

Headword: 
-oa.
Principal English Translation: 

Spanish verbs had this ending added to their infinitive when they were adopted; an -oa verb that is difficult to decipher may therefore be a loan; often seen in the future tense as ending in -roz or -ros

Orthographic Variants: 
-ohua
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Ending of many of the verbs of Class 3. Class 3 derivational suffix that creates verbs from nouns meaning to put the thing named by the noun into action. also creates loan verbs by being added to the Sp. infinitive. pret. -oh. James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 227.

Attestations from sources in English: 

tlali alahuerta moconponeroa de quinse baras y uno qta yc patlahuac = orchard land composed of fifteen and a quarter varas wide (Saltillo, 1776) Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441. moconponeroa de beinte morilos = is composed of 20 beams (Saltillo, 1776) Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 440–441. inic allac quiContradisiroa in posesion quimotlania = how one contradicts the requested possession (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 104–105. allac OquiContradisiro in posesion OquimoCuili = since no one contradicted the possession that [the Castillian] took (Azcapotzalco, 1738) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17, 106–107. nicpie se nomil mani Canpa moCrosaroa otli yc Calimaya yatiCa otli = I have a cultivated field where the roads cross on the road going to Calimaya (San Antonio de Padua, Toluca Valley, 1737) Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 230. nicfirmarohua ... ticfirmarohua mochi y testigos (Centlalpan, Chalco, 1736) The authors add: also seen as firmarohua; this is a loan from Spanish, firmar, with the -oa ending added, as was the custom by 1700 for Nahuatlizing a Spanish verb; this new verb loan would then be conjugated and have added reverential, applicative, direct and indirect object markers: e.g. onicfirmaro = I signed it. Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 10. yn ohuasiCo oquitotihuitz quilmach visitador ynic quibisitaroz yn nechichiuhtli yn quitocayotia yn caxtilteca armas = there arrived one who came saying he was supposedly an inspector who had come to inspect the equipment that the Spaniards call arms Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 126–127.

Attestations from sources in Spanish: 

Vinieros no espantaros mancito tigre tica brazaros como si fuera moconechi = Ven; no te espantes. El tigre es mansito. Lo abrazarás como si fuera tu niñito. (s. XX) Fernando Horcasitas, "La Danza de los Tecuanes," Estudios de Cultura Náhuatl 14 (1980), 239–286, ver las pp. 264–265.