ocotl.

Headword: 
ocotl.
Principal English Translation: 

pine, especially high in pitch; fatwood; a torch

Orthographic Variants: 
ocutl
IPAspelling: 
okotɬ
Alonso de Molina: 

ocotl. tea, raja o astilla de pino.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 75v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

OCO-TL pine tree; torch made of pine / tea, raja o astilla de pino (M), ocote (árbol) (Z) Z marks the vowel of the second syllable long, and it is so marked in half the attestations in X, but other sources have it consistently short.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 176.

Attestations from sources in English: 

ocotlapaqui in itequiuh naui tomi = The pine-torch splitters' tax is 4 tomines (Coyoacan, mid-sixteenth cent.)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25, 142–143.

in tomavac ocutl in apocio in cemanaoac tlavia, tlanextia = the thick torch, the clear one which lighteth, illumineth the world (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 44.

tlatlatiuh in ocutl = The pine torch went on burning (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 204.

in nanti, in tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin, in ocome, in tezcame = the mothers, the fathers, the discreet, the able, [who are] the candles, the torches, the mirrors (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 216.

Attestations from sources in Spanish: 

yc ocoaz ocotzintli = y con [ese dinero] hay que comprar ocote (en un testamento modelo, imaginado; México central, s. XVII temprano)
Martín de León, Camino al cielo en lengua mexicana (Mexico: Diego López, 1611), f. 139v. Traducción de esta frase por Stephanie Wood.