oficial.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
oficial.
Principal English Translation: 

often, an artisan or practitioner of a manual trade (see Karttunen); also, a member of a town council (cabildo)

Orthographic Variants: 
ofiçialesme
Lockhart’s Nahuatl as Written: 

practitioner of a manual trade; officer (usually of the local municipality). Sp.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Attestations from sources in English: 

S,r Alcalde Autual D,n fran,co lionnardo hihua D,n Martin de la Cru[...]y DeMas ofisiales de la R,ca = the señor present alcalde don Francisco Leonardo; don Martín de la Cruz; and other officials of the commonwealth. (Santiago Apóstol Quaxochtenco, Toluca Valley, 1761)Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 246.

motlapixcatzitzivan yn officiales yoan in fiscal doctor maldonado (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

senca mahuistililonime Jues Sr Dn Visente ferrer Bautista ihuan Alcalde Dn Marcos Juan i lle mochintin Ofisiales de Republica (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

ni Jues Gor ihuan moxtintzitzin Ofisiales de Republica (Azcapotzalco, 1738)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 17.

Attestations from sources in Spanish: 

1566 años yquac quauhpatlanihuac in tecpa[n]quiyahuac yc quinpapaquiltique in tlatovani macevalloc Axochitlayotl in meuh huel moce[n]cauh ynic Mexico macehualloc yhua[n] yn ofiçialesme nanahuintin yn inmaceuhcahua[n] moch moce[n]cauhque[ue] yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc auh hualla in xilla[n]hecatl Colhuaca[n] ocellotl / auh in quauhpatla[n]que yn icpac quauhtecomatl catca çitlalpapalotl yhuan tronpeta q'[ui]pitzaya yn icpac quahuitl = 1566 años, entonces hubo palo volador en el exterior del palacio con lo que alegraron al señor; se danzó y se interpretó el axochitla[ca]yotl; se arreglaron muy bien en México para danzar y los oficiales pusieron cada uno cuatro de sus danzantes, todos se arreglaron bien. Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. Y vino el xillanhecatl, el ocelote de Colhuacan. Y los danzantes del palo volador, tenían sobre la manzana la citlalpapalotl y tocaban una trompeta encima del palo. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154–155.