olini.

Headword: 
olini.
Principal English Translation: 

to move; to quake (see attestations); to migrate (see attestatons)

Attestations from sources in English: 

yn ottopo ttePetl popocatzin yn iquac ottopon mochi quiquequenttihuetz y tletl yhuan muchi yn tlaltticpactli oolin = Popocatepetl exploded. When it exploded, fire quickly covered it all, and the whole earth shook Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 106–107.

oc sepa Otlalolin ypan sabado yohualtica ypan Ome ora = there was another earthquake. It was at night on Saturday at 2 o’clock
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 110–111.

Otlalolin ypan chicuasen ora teotlac = there was an earthquake at 6 o’clock in the afternoon
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 110–111.

olini = it moves (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 109.

Attestations from sources in Spanish: 

yzcatqui yn otli ynic ualnenenque yn nonoualca chichimeca ynic ualolinque = He aquí el camino por el cual anduvieron los nonoualca chichimeca cuando migraron (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 137.