olli.

Headword: 
olli.
Principal English Translation: 

rubber, a rubber ball, a ball game played by hitting the ball with the rear end or the hips; movement, elasticity, tremor, earthquake; a calendrical sign; a medicinal sap; could be a person's name (see, for example, Molina, plus attestations)

Orthographic Variants: 
holli, ulli, ollin, vlli
IPAspelling: 
oːlli
Alonso de Molina: 

olli. cierta goma de arboles medicinal, deque hazen pelotas para jugar conlas nalgas. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 76r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription. ulli. cierta goma de arbol medicinal, dela qual hazen pelotas para jugar con las nalgas o caderas. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 158v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

in tlachmatl, ioan in tlalmantli: auh in vncan vel inepantla tlachtli, onoca tlecotl tlaxotlalli in tlalli, auh in jtech tlachmatl, vntetl in tlachtemalacatl manca, in aqujn ollimanj vncan tlacalaquja, vncan qujcalaquja olli: njman ic qujtlanj in jxqujch tlaçotli tlatqujtl, auh muchintin qujntlanj, in jxqujchtin tetlatlattaque, in vncan tlachco: itlaujcallo in olli, maieoatl, nelpilonj, queçeoatl = the walls and floor were smoothed. And there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. And on the walls were two stone, ball court rings. He who played caused [the ball] to enter there; he caused it to go in. Then he won all the costly goods, and he won everything from all who watched there in the ball court. His equipment was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.(central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 8 -- Kings and Lords, no. 14, Part IX, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 29.

Auh ynnovian calpan, in techachan: yoan in tetelpuchcalco, in cacalpulco, noujian qujquetzaia, matlaquauhpitzaoac, tzonioquauhtl, itech qujtlatlaliaia amateteujtl, vltica tlaulchipinilli, tlavlchachapatztli. = And everywhere, in the houses, in each home, in each of the quarters where the young warriors were trained, and in each tribal temple, everywhere they erected the slender green poles; on them, they placed white paper flags dotted with large and small drops of liquid rubber. (sixteenth century, central Mexico)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 42.

"Four grains mixed with one ounce of a gum called holli and drunk, are an admirable cure for dysentery." (central Mexico, 1571–1615)
The Mexican Treasury: The Writings of Dr. Francisco Hernández, ed. Simon Varey, transl. Rafael Chabrán, Cynthia L. Chamberlin, and Simon Varey (Stanford: Stanford University Press, 2000), 108.

Nicān niquimonchiaz in notlahhuān, tlamacazqueh, Ōlchipīnqueh, Ōlpeyāuhqueh = Here I will wait for my uncles, the priests, Ones-dripping-with-rubber, Ones-overflowing-with-rubber. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 90.

auh niman ye quihuica holli copalli. amatl. xochitl. in yetl. yhuan yn itoca tlacatlaqualli. ye quitlamanilizque yn teotl = And then he took rubber, copal incense, paper, flowers, tobacco, and what are called abstinence foods with which they were to make offerings to the god (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 96–97.

yhuin peuhtica yn ynic ollin yaoyotl tlatilulco = Thus war began to move in Tlatelolco. (central Mexico, early seventeenth century) Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 45–46.

vlli = Rubber, a name given to children (central Mexico; sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.

aun in cequjntin tlamacazque, qujnanapaloa vlli, iuhqujn tlaca ic tlachichioalti, motocaiotia vlteteu = And a number of priests carried in their arms rubber [molded] like men adorned as gods, called rubber gods. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 80.

Rubber (holli) is given as one of the essential items found in the "devil's houses" (Sahagún). (central Mexico, sixteenth century) Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 116.

y yamacal holtica tlacuiloli q̃tzalmiavayo = her paper crown is painted with liquid rubber; it has a quetzal feather crest (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 105.

This term entered Spanish as hule.

in teteu in tlamacazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in totecujoan = the lords of rubber, the lords of incense, the lords of copal - our lords (central Mexico, sixteenth century) Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 35.

jnic nauhcan, poiauhtlã, çan itzintla, çan ixpan in tepetl, tepetzinco: itoca ietiujia in miquja poiauhtecatl, ynic muchichiuhtiuja, vlpiiaoac, tlaulujtectli = The fourth place was Poyauhtlan, just at the foot and in front of Mount Tepetzinco. The name of him who died was Poyauhtecatl. Thus he went adorned: he was bedight in rubber, stripes of liquid rubber. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 42.

auh muchinti, ynmaxtlatzon ietiuh, quetzalxixilquj, quetzalmjiaoaio: in chalchiuhcozquj ietiuh, yoan momacuextitiuj, qujmomacuextitiuj chalchiujtl: tlaixolujlti, qujmixolhujaia, mjxmichioaujque, yoan ymolcac, ymolcac ietiuh, muchintin maujzçotiuj, tlacencaoalti, tlachichioalti, muchi tlaçotlanquj, yn jntech ietiuh, tlaçotlantiuj, qujmamatlapaltia, amatl, amaamatlapaleque: tlapechtica in vicoia, quetzalcallotiuja yn vncã momantiujia, qujntlapichilitiuja = And all went with head-bands with sprays and sprigs of quetzal feathers; they had green stone necklaces, and they went provided with green stone. Their faces were painted with liquid rubber, and spotted with a paste of amaranth seeds. And their liquid rubber sandals: they had sandals of liquid rubber. All went in glorious array; they were adorned and ornamented; all had valuable things on them. They gave them paper wings; wings of paper they had. They were carried in litters covered with quetzal feathers, and in these [the children] were kings. And they went sounding flutes for them. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43–44.

chichicoomototl in qujlipia, iehoatl yn ocholli catca, camaquentia, tlauhio, colxaoa: yoan conolchichipitza… Auh in ichpopuchti, tlapaliujtica qujnpotonja, in inmac, ymicxic, yoã qujnxaoaia, ovme qujnpilhuja chapopotli apetztzo, tlaapetzujlli, tlaapetziotilli: necoccampa incamatepa = They bound the cobs of maize in groups of seven; these were the clusters [of cobs of maize]. They wrapped them in red paper, and painted them with liquid rubber; and they sprinkled on them drops of liquid rubber… And they pasted the young girls’ arms and legs with red feathers; they painted their faces, fastening [on them] two [circles of] fish paste flecked with iron pyrites on both sides, on their cheeks. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 61.

24 Octubre. 8. orllin = 24 October. Eight Motion. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 124–125.

26. Junio. 5. orlin. = 26 June. Five Motion. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 122–123.

Matlacpoaltica, ipan epoalli, in ilhuiuhquiçaia: in ilhuichiuililoia, ilhuiquistililoia: ipã quimattiuia, in itonal itoca naolin. Auh in aiamo quiça ilhuiuh: achtopa, nauilhuitl, neçaoaloia. = Every two hundred and sixty days, when his feast day came, then his festival was honored and celebrated. They observed it on his day sign, called Naui olin. And before his feast day had come, first, for four days, all fasted. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 7 -- The Sun, Moon, and Stars, and the Binding of the Venus, No. 14, Part VIII, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 1.

Miguel Ollin, a baptized Mexica, in July 1564, in trouble with the law for protesting the rising rates of tributes
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 220–221.

Attestations from sources in Spanish: 

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46-47.

ynoconetzin ytocan Simon Ce olin nicnomaquiliteua ye techias = a mi hijo Simón [Ce Olin] le doy una casa para que [se] hospede
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Tlaxcala, s. XVI), 290–291.

Yn imispan testicos...Juan Olincuauhtli = En presencia de los testigos....Jouachin Quauhtli [sic]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantinoi Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 222–223.