rubber, a rubber ball, a ball game played by hitting the ball with the rear end or the hips; movement, elasticity, tremor, earthquake; a calendrical sign; a medicinal sap; could be a person's name (see, for example, Molina, plus attestations)
in tlachmatl, ioan in tlalmantli: auh in vncan vel inepantla tlachtli, onoca tlecotl tlaxotlalli in tlalli, auh in jtech tlachmatl, vntetl in tlachtemalacatl manca, in aqujn ollimanj vncan tlacalaquja, vncan qujcalaquja olli: njman ic qujtlanj in jxqujch tlaçotli tlatqujtl, auh muchintin qujntlanj, in jxqujchtin tetlatlattaque, in vncan tlachco: itlaujcallo in olli, maieoatl, nelpilonj, queçeoatl = the walls and floor were smoothed. And there, in the very center of the ball court, was a line, drawn upon the ground. And on the walls were two stone, ball court rings. He who played caused [the ball] to enter there; he caused it to go in. Then he won all the costly goods, and he won everything from all who watched there in the ball court. His equipment was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.(central Mexico, sixteenth century)
Auh ynnovian calpan, in techachan: yoan in tetelpuchcalco, in cacalpulco, noujian qujquetzaia, matlaquauhpitzaoac, tzonioquauhtl, itech qujtlatlaliaia amateteujtl, vltica tlaulchipinilli, tlavlchachapatztli. = And everywhere, in the houses, in each home, in each of the quarters where the young warriors were trained, and in each tribal temple, everywhere they erected the slender green poles; on them, they placed white paper flags dotted with large and small drops of liquid rubber. (sixteenth century, central Mexico)
"Four grains mixed with one ounce of a gum called holli and drunk, are an admirable cure for dysentery." (central Mexico, 1571–1615)
Nicān niquimonchiaz in notlahhuān, tlamacazqueh, Ōlchipīnqueh, Ōlpeyāuhqueh = Here I will wait for my uncles, the priests, Ones-dripping-with-rubber, Ones-overflowing-with-rubber. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
auh niman ye quihuica holli copalli. amatl. xochitl. in yetl. yhuan yn itoca tlacatlaqualli. ye quitlamanilizque yn teotl = And then he took rubber, copal incense, paper, flowers, tobacco, and what are called abstinence foods with which they were to make offerings to the god (central Mexico, early seventeenth century)
yhuin peuhtica yn ynic ollin yaoyotl tlatilulco = Thus war began to move in Tlatelolco. (central Mexico, early seventeenth century)
vlli = Rubber, a name given to children (central Mexico; sixteenth century)
aun in cequjntin tlamacazque, qujnanapaloa vlli, iuhqujn tlaca ic tlachichioalti, motocaiotia vlteteu = And a number of priests carried in their arms rubber [molded] like men adorned as gods, called rubber gods. (central Mexico, sixteenth century)
Rubber (holli) is given as one of the essential items found in the "devil's houses" (Sahagún). (central Mexico, sixteenth century)
y yamacal holtica tlacuiloli q̃tzalmiavayo = her paper crown is painted with liquid rubber; it has a quetzal feather crest (central Mexico, sixteenth century)
This term entered Spanish as hule.
in teteu in tlamacazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in totecujoan = the lords of rubber, the lords of incense, the lords of copal - our lords (central Mexico, sixteenth century)
jnic nauhcan, poiauhtlã, çan itzintla, çan ixpan in tepetl, tepetzinco: itoca ietiujia in miquja poiauhtecatl, ynic muchichiuhtiuja, vlpiiaoac, tlaulujtectli = The fourth place was Poyauhtlan, just at the foot and in front of Mount Tepetzinco. The name of him who died was Poyauhtecatl. Thus he went adorned: he was bedight in rubber, stripes of liquid rubber. (16th century, Mexico City)
auh muchinti, ynmaxtlatzon ietiuh, quetzalxixilquj, quetzalmjiaoaio: in chalchiuhcozquj ietiuh, yoan momacuextitiuj, qujmomacuextitiuj chalchiujtl: tlaixolujlti, qujmixolhujaia, mjxmichioaujque, yoan ymolcac, ymolcac ietiuh, muchintin maujzçotiuj, tlacencaoalti, tlachichioalti, muchi tlaçotlanquj, yn jntech ietiuh, tlaçotlantiuj, qujmamatlapaltia, amatl, amaamatlapaleque: tlapechtica in vicoia, quetzalcallotiuja yn vncã momantiujia, qujntlapichilitiuja = And all went with head-bands with sprays and sprigs of quetzal feathers; they had green stone necklaces, and they went provided with green stone. Their faces were painted with liquid rubber, and spotted with a paste of amaranth seeds. And their liquid rubber sandals: they had sandals of liquid rubber. All went in glorious array; they were adorned and ornamented; all had valuable things on them. They gave them paper wings; wings of paper they had. They were carried in litters covered with quetzal feathers, and in these [the children] were kings. And they went sounding flutes for them. (16th century, Mexico City)
chichicoomototl in qujlipia, iehoatl yn ocholli catca, camaquentia, tlauhio, colxaoa: yoan conolchichipitza… Auh in ichpopuchti, tlapaliujtica qujnpotonja, in inmac, ymicxic, yoã qujnxaoaia, ovme qujnpilhuja chapopotli apetztzo, tlaapetzujlli, tlaapetziotilli: necoccampa incamatepa = They bound the cobs of maize in groups of seven; these were the clusters [of cobs of maize]. They wrapped them in red paper, and painted them with liquid rubber; and they sprinkled on them drops of liquid rubber… And they pasted the young girls’ arms and legs with red feathers; they painted their faces, fastening [on them] two [circles of] fish paste flecked with iron pyrites on both sides, on their cheeks. (16th century, Mexico City)
24 Octubre. 8. orllin = 24 October. Eight Motion. (central Mexico, early seventeenth century)
26. Junio. 5. orlin. = 26 June. Five Motion. (central Mexico, early seventeenth century)
Matlacpoaltica, ipan epoalli, in ilhuiuhquiçaia: in ilhuichiuililoia, ilhuiquistililoia: ipã quimattiuia, in itonal itoca naolin. Auh in aiamo quiça ilhuiuh: achtopa, nauilhuitl, neçaoaloia. = Every two hundred and sixty days, when his feast day came, then his festival was honored and celebrated. They observed it on his day sign, called Naui olin. And before his feast day had come, first, for four days, all fasted. (central Mexico, sixteenth century)
Miguel Ollin, a baptized Mexica, in July 1564, in trouble with the law for protesting the rising rates of tributes
axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
ynoconetzin ytocan Simon Ce olin nicnomaquiliteua ye techias = a mi hijo Simón [Ce Olin] le doy una casa para que [se] hospede
Yn imispan testicos...Juan Olincuauhtli = En presencia de los testigos....Jouachin Quauhtli [sic]