omicicuilli.

Headword: 
omicicuilli.
Principal English Translation: 

rib (see Karttunen)

IPAspelling: 
omisikwilli
Frances Karttunen: 

OMICICUIL-LI rib / costilla (M) [(3)Tp.131,142]. T has lost the initial O and has a reduplicated form based on the truncated form. T also has CE for CI. The possessive of the reduplicated form ends in –YŌ. M has this in the Spanish-to-Nahuatl side, while in the Nahuatl-to-Spanish side it occurs only in a compound. See OMI-TL, CICUIL-LI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 178–179.

Attestations from sources in English: 

omicicuilli = rib;
tomaoac = thick;
pitzaoac = thin;
noltic = curved;
nônoltic = each one curved;
tlauitoltic = bowed;
noliui = they are curved;
tlauitoliui = they are bowed (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 119.

themes: