oquichtli.

Headword: 
oquichtli.
Principal English Translation: 

a man or, when possessed, a husband; when combined can refer to masculinity, manliness, courage, bravery; might also refer to the son of God (see Molina and attestations)

IPAspelling: 
okitʃtɬi
Alonso de Molina: 

oquichtli. varon, o macho en cada especie.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 77v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

OQUICH-TLI pl: -TIN ~ MEH; possessed form: -OQUICHHUI man, male, husband / varón, o macho en cada especie (M) The possessed honorific form is -OQUICHHUAHTZIN with a glottal stop intervening between the possessed noun form and -TZIN.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 180.

Horacio Carochi / English: 

oquichtli = man, male
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 508, and see 44-45, 236-37, 316-17, and 302-03.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

used in compounds to indicate the male of anything. in verbal compounds it often refers to valor, etc. possessed form
-oquichhui. men referring to groups of men or men in general often say toquichtin, "we men," without the speaker meaning to include himself in the reference. 228
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 228.

Attestations from sources in English: 

toquichpohuan (noun) = our equals
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 167.

ca mihtictzinco oquichtli mochiuhtzinoco in dios = for in your womb God became man (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 136–137.

aocac quĩcahuazquia yn oquichtin españoles yn huehuentzitzin yn iyolloco oquichtin yn telpopochtin ça ce ynic ye mochi oquichpipiltzitzinti mochintin quinmictizquia huel quinpopollozquia = they were not going to leave any Spanish men at all, whether old men, men in their maturity, or youths; they would kill every last one of all the male children and destroy them absolutely (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 220–221.

noquich/noquichhui = my husband
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 93.

ca nel oquichtli. yntla cihuatl. amo huel mochihuaz. yn anquihuicazque = For truly he is a man. If it were a woman it could not be that you would take her. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 114–115.

çe ypilçi ytoca tlacu omoquichtica oquicauhtiquiz = She had one child named Tlaco. She had taken a husband. He went away and left her. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 144–145.

quinepavhya y tequitl ymesti oquichti = The three men jointly perform the tribute. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 126–127.

ynic vmeti oquichtl omozivhauhti ayamo moquatequia ytoca cvuhatl = The second, male, married, not yet baptized, is named Coatl. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 118–119.

ylamaci amo moquatequia ytoca tecuic aocmo vquiche ya matlacxivhtl y mic yyoquich quicavha ypiluha naviti = An old woman, not baptized, named Teicuh, no longer married. Ten years ago her husband died. He left four children. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
The Book of Tributes: Early Sixteenth-Century Nahuatl Censuses from Morelos, ed. and transl. S. L. Cline, (Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 1993), 116–117.

yoquich, yoquichui = her husband
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

yn oquichotl yn yavyutl yn iuhcan tlamanca yn ivivi tlama yn ovican tlama ynic oquichtli = For prowess, for war, thus was it customary: When with difficulty one took a captive, when in a dangerous place one took a captive, one thereby became a manly [warrior]. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 245.

oquichtli, tlatequipanoa, chicaoac = Man: He works, he is strong. (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 252.

quihto tla xiquinhuallanati yn Mexica quil cenca oquichtin = He said: Bring out the Mexica. It is said that they are very manly. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 204–205.

aocmo quenman mahavillacanequjz in oqujchtli, aocmo tlalticpac tlamatiz = no longer should she at any time take her pleasure with her husband, no longer should she give herself to worldliness (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 156.

auh yn aca vel muchicaoa, amo mocioatlamachtia, moq’chchicauhtic, oqujcheoatiuh, moqujchitotiuh, mellaquauhtiuh, moiolchicauhtiuh, oalmotzatzilitiuh, amo tlacuecuetlaxotiuh, amo tlapolotiuh, tlateniotitiuh, qujiauhcaiotitiuh, yn jaltepeuh = And when one showed himself strong, not acting like a woman, he went with a man’s fortitude; he bore himself like a man; he went speaking in manly fashion; he went exerting himself; he went strong of heart and shouting, not without courage nor stumbling, but honoring and praising his city. (16th century, Mexico City)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2—The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 47.

Attestations from sources in Spanish: 

ynixihu yn totecuyo yni ic uquichtli mil quinientos y quarenta y tres años = en el año del hijo de nuestro señor mil quinientos y cuarenta y tres años (Tlaxcala, 1543) [Traducción alternativa para considerar: el año de nuestro señor con el hijo-varón??]
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 2.

canel ayac nicpie ce oquichtli ca moch cihuatzitzinti = y por no tener ningún hijo varón las dejo a mis hijas (Tlatelolco, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 72–73.

oquichtli pitzotl = un puerco [semental]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 276-277.

yn iquac tlatzintocac yn pipiltototin yhuan maçehualtin yn toquichtin yn çihuan yn tetzacanahui = Entonces hizo una investigación sobre los muchachos y los macehuales que somos varones con sus mujeres estériles. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 156–157.

oquichyotl = semen?
Cuix otictemic, çihuatl itech taçi? cuix onoquiuh in mooquichyo, auh in iquac otiçac cuix ipan otipac, noço otimotequipacho? = Soñaste que pecabas con alguna muger, y se derramó tu semen, y quando despertaste te olgaste, ó te pesó?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 37r.

Cuix moyolocacopa, oticnoqui quenmanian in mooquichyo = Tubiste alguna vez polucion voluntaria?
Antonio Vázquez Gastelu, Arte de lengua mexicana (Puebla de los Angeles, México: Imprenta Nueva de Diego Fernández de León, 1689), 37r.-v.

Auh yn ipiltzin catca oquichtontli = Y tuvo un hijo varoncillo ya difunto (Ciudad de Mexico, 1578)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 149.

oquitzintli, oquichtzintli = hombre
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxvi.

oquichpil = hombrecito; noquichpilhuan = mis hombrecitos
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1988), xliii.