a man or, when possessed, a husband; when combined can refer to masculinity, manliness, courage, bravery; might also refer to the son of God (see Molina and attestations)
toquichpohuan (noun) = our equals
ca mihtictzinco oquichtli mochiuhtzinoco in dios = for in your womb God became man (central Mexico, early seventeenth century)
aocac quĩcahuazquia yn oquichtin españoles yn huehuentzitzin yn iyolloco oquichtin yn telpopochtin ça ce ynic ye mochi oquichpipiltzitzinti mochintin quinmictizquia huel quinpopollozquia = they were not going to leave any Spanish men at all, whether old men, men in their maturity, or youths; they would kill every last one of all the male children and destroy them absolutely (central Mexico, 1612)
noquich/noquichhui = my husband
ca nel oquichtli. yntla cihuatl. amo huel mochihuaz. yn anquihuicazque = For truly he is a man. If it were a woman it could not be that you would take her. (central Mexico, early seventeenth century)
çe ypilçi ytoca tlacu omoquichtica oquicauhtiquiz = She had one child named Tlaco. She had taken a husband. He went away and left her. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
quinepavhya y tequitl ymesti oquichti = The three men jointly perform the tribute. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ynic vmeti oquichtl omozivhauhti ayamo moquatequia ytoca cvuhatl = The second, male, married, not yet baptized, is named Coatl. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
ylamaci amo moquatequia ytoca tecuic aocmo vquiche ya matlacxivhtl y mic yyoquich quicavha ypiluha naviti = An old woman, not baptized, named Teicuh, no longer married. Ten years ago her husband died. He left four children. (Cuernavaca region, ca. 1540s)
yoquich, yoquichui = her husband
yn oquichotl yn yavyutl yn iuhcan tlamanca yn ivivi tlama yn ovican tlama ynic oquichtli = For prowess, for war, thus was it customary: When with difficulty one took a captive, when in a dangerous place one took a captive, one thereby became a manly [warrior]. (central Mexico, sixteenth century)
oquichtli, tlatequipanoa, chicaoac = Man: He works, he is strong. (central Mexico, sixteenth century)
quihto tla xiquinhuallanati yn Mexica quil cenca oquichtin = He said: Bring out the Mexica. It is said that they are very manly. (central Mexico, early seventeenth century)
aocmo quenman mahavillacanequjz in oqujchtli, aocmo tlalticpac tlamatiz = no longer should she at any time take her pleasure with her husband, no longer should she give herself to worldliness (central Mexico, sixteenth century)
auh yn aca vel muchicaoa, amo mocioatlamachtia, moq’chchicauhtic, oqujcheoatiuh, moqujchitotiuh, mellaquauhtiuh, moiolchicauhtiuh, oalmotzatzilitiuh, amo tlacuecuetlaxotiuh, amo tlapolotiuh, tlateniotitiuh, qujiauhcaiotitiuh, yn jaltepeuh = And when one showed himself strong, not acting like a woman, he went with a man’s fortitude; he bore himself like a man; he went speaking in manly fashion; he went exerting himself; he went strong of heart and shouting, not without courage nor stumbling, but honoring and praising his city. (16th century, Mexico City)
ynixihu yn totecuyo yni ic uquichtli mil quinientos y quarenta y tres años = en el año del hijo de nuestro señor mil quinientos y cuarenta y tres años (Tlaxcala, 1543) [Traducción alternativa para considerar: el año de nuestro señor con el hijo-varón??]
canel ayac nicpie ce oquichtli ca moch cihuatzitzinti = y por no tener ningún hijo varón las dejo a mis hijas (Tlatelolco, 1609)
oquichtli pitzotl = un puerco [semental]
yn iquac tlatzintocac yn pipiltototin yhuan maçehualtin yn toquichtin yn çihuan yn tetzacanahui = Entonces hizo una investigación sobre los muchachos y los macehuales que somos varones con sus mujeres estériles. (Tlaxcala, 1662–1692)
oquichyotl = semen?
Cuix otictemic, çihuatl itech taçi? cuix onoquiuh in mooquichyo, auh in iquac otiçac cuix ipan otipac, noço otimotequipacho? = Soñaste que pecabas con alguna muger, y se derramó tu semen, y quando despertaste te olgaste, ó te pesó?
Cuix moyolocacopa, oticnoqui quenmanian in mooquichyo = Tubiste alguna vez polucion voluntaria?
Auh yn ipiltzin catca oquichtontli = Y tuvo un hijo varoncillo ya difunto (Ciudad de Mexico, 1578)
oquitzintli, oquichtzintli = hombre
oquichpil = hombrecito; noquichpilhuan = mis hombrecitos