ozomatli.

Headword: 
ozomatli.
Principal English Translation: 

a monkey; a calendrical marker; also, a person's name (see attestations)

Orthographic Variants: 
vçomatli, osomatl, oçomatli, ozomahtli
IPAspelling: 
osomɑhtɬi
Attestations from sources in English: 

Vçomatli = Monkey, a name given to children (central Mexico, sixteenth century)
Fray Bernardino de Sahagún, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 254.

ihcuac temoc apiztli çan omitl yuhquima oçomahtli ȳ tomoc = hunger descended; there were only bones [to eat?]. It was as if monkeys descended. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 230, 231.

Good days for getting married were acatl, ozomatli, cipactli, quauhtli, and calli, according to the Florentine Codex. (central Mexico, sixteenth century)
Hubert Howe Bancroft, The Native Races of the Pacific States of North America, Vol. II, Civilized Nations (London: Longmans, Green, and Co., 1875), 255.

Qujl in qualli tonalli: iehoatl in acatl, oҫumatli, cipactli, quauhtli, calli = They said the good days were Reed, Monkey, Crocodile, Eagle, House (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 129.

pablo ozoma = Pablo Ozoma (the glyph for this man's name is a monkey's head) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
Barbara J. Williams and H. R. Harvey, The Códice de Santa María Asunción: Facsimile and Commentary: Households and Lands in Sixteenth-Century Tepetlaoztoc (Salt Lake City: University of Utah Press, 1997), 146–147.

Attestations from sources in Spanish: 

Yequene ce tlacatl yn itoca Don Juan, yn Amaquemecan tlatouani, onechilhui ye huecauh ca yehuatl yn itatçin quimonextiliaya yn Tlacatecolotl yuhqui yn oçomatli. Miec tlamantli ypan motenextilia yn iuh quinequi yn iyollo: yntlacamo quitlacaualtia Dios = De igual modo un hombre llamado don Juan, señor de Amecacameca, me dijo que antaño, él, a su padre, ya se le había aparecido el hombre-tecolote (el Diablo), parecido a un mono. Muchas cosas se les aparecen a uno cuando su corazón así lo desea, si Dios no le detiene (centro de México, s. XVI)
Georges Baudot, "Apariciones diabólicas en un texto náhuatl de Fray Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 353–355.

Auh in Chimalli yuan matlacpoualli quetzalli ma za niuhtiyez yn piyal yezqui in Diego yuan Baptista yvan centetl coyotl ytzontecon yuan patactli zan no yuh mopiyaz Aun in ozomahtli ytlacayo yuan coxcox ytzontecon xiniz mochivaz cirios onpa monequiz Tecpanteopan San Pedro yc oc centetl quetzaltototzintli ycuitlapil yyahtlapal zan no yuhtiyez mopiyaz = Y el escudo y las doscientas plumas, que solo asi esten, las tendran Diego y Baptista; y la cabeza de un coyote, y el trigo asi se tendra; y el mono, que se parece humano; y la cabeza del faisan [o: cierto pájaro activo en la noche] se deshara para que se hagan cirios que se necesitaran en la iglesia de San Pedro; otro pajaro [quetzalli] pequeño con la cola de plumas verdes, asi estara, asi se tendra. (Tlaxcala, 1581)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 275.

axcan ypan xapato mo poa nahui cali tecpatl cali tochi acatl chihuitl cahuitl zipatli= ehecatl= cali= cuespali= cohuatl= miquistli= masatl= tochi= atl= iscuintli= osomatl= minali= acatl= ocelotl= quautli= coscaquautli= olin= tecpatl= quiahuitl= chochitl = ahoy en éste día sábado que se cuenta cuatro casa. Pedernal, Casa, Consejo, Caña, signos de los años en el Tiempo estos cuatro signos se cuentan. Lagarto, Mono, Viento, Yerba tocida, Casa, Caña, Lagartija, Tigre, Culebra, Aguila, Muerte, Aguila de collar, Venado, Movimiento, Conejo, Pedernal, Agua, Lluvia, Perro, Flor (Estado de Hidalgo, ca. 1722?)
Rocío Cortés, El "nahuatlato Alvarado" y el Tlalamatl Huauhquilpan: Mecanismos de la memoria colectiva de una comunidad indígena (New York: Hispanic Seminary of Medieval Studies, Colonial Spanish American Series, 2011), 34, 46–47.