Principal English Translation:
to fall in, collapse; particularly can mean the roof caved in; to satisfy, to be satisfied (see Molina and Lockhart)
Alonso de Molina:
pachiui. hazer assiento el edificio.
pachiui. ni. hartarse de vianda, o estar satisfecho.
pachiui. (pret. opachiuh.) hundirse algo, assi como la sepultura, el atabal, la casa, o la troxa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 78v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
papachiuh = collapsed in many places (87)
ni. to fall in, collapse, sink. Class 2: ōnipachiuh. related to tlapachoa. (229)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001)
Attestations from sources in English:
pachiui noyollo (verb) = I am content, satisfied
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 160.
ça pachiuhtoc in macevalli = The common people just lay collapsed
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 240.
uel pachiuhtica in noyollo = I am very satisfied. (Coyoacan 1584)
Rebecca Horn, Postconquest Coyoacan: Nahua-Spanish Relations in Central Mexico, 1519–1650 (Stanford: Stanford University Press, 1997), 160.