Principal English Translation: 

a subject, a vassal (i.e. macehualli) (see Molina)

Alonso de Molina: 

pacholoni. subdito, o vasallo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

In itconi, in mamaloni, in tecuexanco, in temamaloazco yetiuh. Inin tlatolli intechpa mitoaya in maceoalti, in pacholoni, in yacanaloni = Borne on the arm and on the back, carried in the mantle and the cradle of the arms. This was said of the common people, the subjects, those who led
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 148–149.

pacholoni, yacanaloni = one who is governed, one who is led (central Mexico, sixteenth century)
Thelma Sullivan, "Tlatoania and tlatocayotl in the Sahagún manuscripts," Estudios de Cultura Nahuatl 14 (1980), 225–238. See esp. p. 227.