Principal English Translation:
one's unworthiness, one's sins, one's rottenness; must have a possessor on the front, such as no- (see Karttunen)
Frances Karttunen:
-PALĀNCĀ a necessarily possessed form, one's unworthiness, one's sins, one's rottenness / nuestra podredumbre (C for first pers. plural possessor) [(1)Cf.49v]. See PALĀNQUI.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 185.
Attestations from sources in English:
mixpantzinco onihuala, in ninopapacaco in ninoçencahuaco, in mixpantzinco nictlallico, in niyaca in nopalanca, in nehuatl nitlatlacoanipol = before you I come to cleanse and prepare myself, setting down my sinful stink and rottenness before you. I am a big, wretched sinner.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 135.
Attestations from sources in Spanish:
mixpantzinco onihuala, in ninopapacaco in ninoçencahuaco, in mixpantzinco nictlallico, in niyaca in nopalanca, in nehuatl nitlatlacoanipol = a labar, y vañar mis culpas y pecados, y ha manifestaros mis asquerosas llagas, porque soy vn gran pecador
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 134–135.