IDIEZ traduc. inglés:
1. to help s.o. or an animal to cross s.t. (a road or a river). 2. to pass s.t. over a fence. 3. to take roll. 4. to have a daily routine.
IDIEZ def. náhuatl:
1. nic. Macehualli quipalehuia ce acahya zo ce tlapiyalli ma quiixpano ce tlenhueli. “Na nicpanoltihqui ce tenantzin pan ce hueyi ohtli. ” 2. nic. Macehualli quiixpano ce tlenhueli ica imah. “Gerarda quipanoltia cuahuitl pan cuapuertah iixco para quihuicaz ichan. ” 3. nic. Macehualli tlen tlayecana pehua quintocaxtia cequinoqueh tlen quichihuah ce tequitl para hueliz quiitta acquiya itztoc zo acquiya axitztoc. “Quemman mocentiliah ne noaltepeuh nochipa quipanoltia inintocah huan tlen axcanah itztoqueh nopayoh, teipan quininamah. ” 4. nimo. Macehualli itztoc quennopa mohmoztlah. “Na nitenantzinya; quemmantzin nicpiya tlen niccuaz huan hueli niquiza, huan quemmantzin axcanah pampa tlahuel nechcocoa noicxi; zan quennopa nimopanoltia nochi tonatiuh. ”
IDIEZ def. español:
A. 1. nic. Una persona le ayuda a alguien, un animal para cruzar algo. “yo le ayudé a una abuelita en una grande camino” 2. Una persona cruza una cosa con algo en su mano. “Gerardo cruza la leña para llevar a su casa”. 3. nic. Cuando las personas terminan de hacer un trabajo, alguien empieza a nombrarlo para poder ver a alguien que está o alguien que no está. “Cuando hay reunión en tu rancho siempre pasan lista y sino están ahí, despues les cobran”. 4. nimo. Una persona está así todos los días. “ Yo ya estoy abuela y aveces tengo que comer y puedo salir, pero aveces no porque me duele mucho mi pie; y así la voy pasando todos los días”.
B. 1. Ayudar a cruzar a alguien. 2. cruzar algo en la mano. 3. Cuando terminan de trabajar se nombran para ver quien está o no están. 4. Estar siempre así.