pan.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pan.
Principal English Translation: 

wheat bread; also sometimes used to refer to tortillas

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pan = wheat bread
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

muchin pipiltzitzintin yhuan sequintin huehuey tlaca oquitzatzilique oquilhuique pan pan pa señor capitan ye tapismiquisque ye tapismiquisque = all the children together with some adults shouted to him, telling him "Bread, bread, bread, lord captain, we'll starve, we'll starve!"
(Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 206.

aocmo nesia ma pan ma tortillas yn tianquisco ma tienda = Neither wheat bread nor tortillas could be found, neither in the marketplace nor in shops.
(Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.

omobligaroque ynic san yehuantin quichihuasque pan = obliged themselves that only they would make bread (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.

omononotzque onpualli ommatlactli caxtilteca ynic san yehuantin quichihuasque yn pantzin = fifty Spaniards agreed that only they would make [wheat] bread. (Puebla, 1675–1699)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 205.

omotlastihuetz pregon ynic quichihuasque yn masenhualtzitzin yn pantzin = a proclamation was hastily made that the indigenous people would make bread
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 124–125.

Attestations from sources in Spanish: 

In Justicia tlaca niman oquinnotzquê in Macehualtzitzintin ic quin cahualtizquê in tlaxcalchihualiztli, penática oquintlaliliquê yey tonali termino amo oquichiuquê pantzin = la Justicia inmediatamente convocó a los inditos para notificarlos que no hiciesen las tortillas, como en efecto lo suspendieron por término de tres días, bajo de pena no las hicieron, ni hicieron pan (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102.