Principal English Translation: 

to cross; crossover; to pass; to swim across

Orthographic Variants: 
Alonso de Molina: 

pano. ni. (pret. onipanoc.) passar el rio apie, o nadando, o en barca.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PANŌ piet: PANŌC to ford, cross a river / pasar el río a pie, o nadando, o en barca (M) Z has intransitive PANOĀ 'to go by, cross over' and transitive PANŌHUIĀ 'to cross something' X has PANOHUA but drops the HUA and adds C to form the preterit. PANŌHUA nonact. PANŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 187.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to cross over some surface. In Stage 3, also equivalent to Sp. pasar, to pass. Class 1: ōnipanōc. Related to -pan. (229)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

aoctle in panoami, aoctle acuepanavaztli, ocaanque = They were not able to cross, not able to find a way over.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 222.

auh yn mitl yn mitohua yn tlacochtli. yn motocayotia tlatzontectli. quicuitlalpique. ypā motlallique yn atlan ynic hualpanoque = And the arrows, called tlacochtli, named tlatzontectli, they bound to their waists and rested on them as they swam across (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 98–99.

niz ohualmopanoltique Texcalocan = they came (here) to Texcalucan
(San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710) (Techialoyan manuscript from San Cristóbal Texcalucan and Magdalena Chichicaspa)
James Lockhart, personal communication, May 23, 2008.

James Lockhart says that pano became the equivalent of pasar in Spanish, including being used in the phrase "Pase Ud." We will also see "opanoc yey ilhuitl," pasaron tres días, and "opanoc," meaning "¿qué pasó?" So, this is an advanced State 3 calque being used inadvertently. With the addition of hual-, it just means came, but in the sense of coming here, from the perspective of being in Texcalucan.

otli Canpa panohua tenango = where the Tenango road crosses (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1710)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 134.

opanoc macuilli tonali = pasaron cinco días = five days passed
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 48.