Principal English Translation:
to bathe, to bathe someone, to scrub something (see Karttunen); to wash dishes (see Molina)
Alonso de Molina:
papaca. nino. (pret. oninopapacac. vel. oninopapac.) lauarse.
papaca. nite. (pret. onitepapac.) enxabonar o baldonar vna muger a otra.
papaca. nitla. (pret. onitlapapac.) fregar o lauar vasos, o quitar y limpiar hezes.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
PAHPĀC(A) vrefl.vt to bathe; to bathe someone, scrub something / lavarse (M), enjabonar … a otra (M), fregar o lavar vasos, o quitar y limpiar heces (M) This contrasts with PĀPĀC(A) 'to insult someone' M combines them in a single entry. redup. PĀC(A).
PAHPĀCŌ nonact. PAHPĀC(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 184.
Attestations from sources in English:
inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia = so that now you bathe and purify your soul,
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 67.
Attestations from sources in Spanish:
inic axcan ticpapacaz, ticchipahuaz in moyolia = a labar las llagas, y maculas de tu alma,
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 66–67.