patli.

Headword: 
patli.
Principal English Translation: 

medicine, generally; plaster, unguent (see Molina); often an herb or herbs with medicinal value; a great many herbs end in -patli or -pahtli (with the glottal stop), and some will have their own dictionary entries (SW)

Orthographic Variants: 
pahtli
IPAspelling: 
pɑhtɬi
Alonso de Molina: 

patli. medicina, generalmente, emplasto, vnguento. &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PAH-TLI medicine, potion / medicina generalmente, emplasto, ungüento, etc. (M) This often has the sense of 'poison' as well as beneficial medicine.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 185.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

medicine, potion, poison; originally same root as ātl, water.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

Attestations from sources in English: 

yehica ypan ycuiliuhtica yn teotlatolli y nepapan xihuitl yn çacapahtli = because in holy scripture are written the various herbs and "grass medicines" (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 84–85.

iztac pahtli, yztacpahtli = an herbal medicine in the form of drops put in the nose to cure headaches
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [16r.].

xoxouhqui pahtli = an herb whose seed was used in curing purulent ears
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [14v.].

"The word patle/patli (sometimes compared to bebedizo or yerbas) is used frequently in an ecclesiastical court investigation in 1573 in Tuxpan, Jalisco: AGN, Inq., vol. 116, exp. 2. What I find interesting is that these words are not translated or explained by the Spanish notaries who transcribe them, which suggests that monolingual Spanish speakers readily understood them."
Personal communication, Martin Nesvig. June 6, 2017.

Attestations from sources in Spanish: 

In itechpa in cè yancuican pahtli, inic in Macehualtin quimatizque iquin yeiman, quenin, ihuan quezqui quicelizque. = Acerca de esta una nueva medicina para que los indígenas lo sabrán así ahora como y cuanto la recibirán (tomarán). (centro de México, s. XVIII)
Neville Stiles, Jeff Burnham, James Nauman, "Los concejos médicos del Dr. Bartolache sobre las pastillas de fierro: Un documento colonial en el náhuatl del siglo XVIII," Estudios de Cultural Náhuatl 19 (1989), 269–287, ver página 279.

xoxouhqui pahtli = la semilla de esta hierba se usaba en la curación de oídos purulentos
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [14v.].

iztac pahtli, o yztacpahtli = una medicina que se puso dentro de la nariz en forma de gotas, para cura dolor de cabeza
Martín de la Cruz, Libellus de medicinalibus indorum herbis; manuscrito azteca de 1552; segun traducción latina de Juan Badiano; versión española con estudios comentarios por diversos autores (Mexico: Fondo de Cultural Económica; Instituto Mexicano del Seguro Social, 1991), 27 [16r.].

yn imixpan patli quitique yn zovatzintli ytocah Catarina Toztlapal = que enfrente de ellos veneno le dieron a tomar la señora de nombre Catarina Toztlapal (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 19.

patli = remedio
Rémi Siméon, Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana (Mexico: Siglo XXI, 1996), xxxv.

IDIEZ morfema: 
pahtli.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. pill. 2. herbal medicine. 3. fertilizer. 4. herbicide. 5. pesticide.
IDIEZ def. náhuatl: 
1. Ce tlamantli piltolontzin huan chicactic tlen quitoloa macehualli quemman quinequi ma quipalehui ica ce tlamantli cocoliztli. “Eduardo quicohuato pahtli para inanan pampa tlahuel quicocoa itzontecon. ” 2. Iayo xihuitl tlen cualli; macehualli quioni, ica maltia zo ica moaltia quemman quinequi ma quipalehui ica ce tlamantli cocoliztli. “Nochocho quioni pahtli tlen tzopelic xihuitl quemman quicocohua iihti. ” 3. Ce tlamantli atl tlacualtlalilli tlen ica quialpichiah piltoctzitzin quemman quinequih ma yehyectzin mozcalti. “Naman tlahuel tonac huan peuhqui pilini notochuan; yeca noconeuh nicnahuati ma yohui tianquiz quicohuati ce pahtli tlen quipalehuiz ma yoli toctli.” 4. Ce tlamantli atl tlacualtlalilli tlen ica quialpichiah xihuitl tlen axcanah motequihuia pampa zan tlamictia. “Miaqueh macehualmeh quitlalhuiliah pahtli ne comunmilli pampa quitocazceh piletzin.” 5. Ce tlamantli atl tlachihchihualli tlen ica quialpichiah piltoctzitzin, piletzin huan chilli quemman ocuilloh. “Quemman nopa quiitta yolihya ocuilimeh pan toctli nimantzin quicohua pahtli huan quinpahtia."
IDIEZ gramática: 
tlat.