pazoloa.

Headword: 
pazoloa.
Principal English Translation: 

to bristle, to be bothered, troubled; to snarl, entangle, bother, or trouble someone (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
pahzoloā
IPAspelling: 
pɑhsoloɑː
Alonso de Molina: 

pazoloa. nitla. (pret. onitlapazolo.) reborujar, enhetrar, o marañar algo.
pazoloa. nino. (pret. oninopazolo.) erizarsele el pelo al gato, o al perro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 79r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PAHZOLOĀ vrefl.vt to bristle, to be bothered, troubled; to snarl, entangle, bother, or trouble someone / erizársele el pelo al gato o al perro (M), se molesta, se estorba (T), reburujar, enhetrar, o marañar algo (M), lo molesta, lo estorba (T) This is abundantly attested in T, where the glottal stop has been lost. Z has it in reduplicated form and with the glottal stop present.

PAHZOLŌLŌ nonact. PAHZOLOĀ.

PAZOLOĀ See PAHZOLOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 185.