pehpechtiā.

IDIEZ morfema: 
pehpechtiā.
IDIEZ traduc. inglés: 
1. to put a pad or s.t. else under s.t. so it won’t touch the ground. 2. for a person to lie down on a blanket. 3. to saddle or put a pad on a horse, a mule or a donkey.
IDIEZ def. náhuatl: 
Nouhquiya PEHPECHIĀ. 1. nic. Macehualli quitlalia ce cuahuitl, tetl zo yoyomitl itzalan ce tlamantli para axcanah eltoz tlalchi. “Victor quipehpechtia ialaxox para axcanah niman ma palani. ” 2. nimo. Macehualli quitlalia ce peztetl zo tlaquemitl campa cochiz. “Noma quemman cochiya nochipa mopehpechia petlatl huan ce piltlaquentzin. ” 3. nic. Macehualli quitlalhuilia pehpechtli ce cahuayoh, ce machoh, ce mulah zo ce borroh. “Quemman niconcui cuahuitl achtohui nicpehpechtia nocahuayoh pampa axnicnequi ma quipancoco. ”
IDIEZ def. español: 
# 1. Nic. Una persona pone algo abajo de una cosa para que no esté solo en el suelo. “Victor protege su naranja para que no este echado solamente en la tierra”. 2. Una persona pone una sobrecarona al caballo, un macho, una mula y un burro. “Cuando voy a traer leña primero pongo la sobrecarona a mi caballo porque no quiero que le lastime la espalda”.
IDIEZ morfología: 
pehpechtli, ti2, a4.
IDIEZ gramática: 
tlach3.