to begin, to commence; with a directional, this means to leave for someplace, to depart; in contexts of war, this means to conquer, to overcome one's enemies (see Molina and attestations)
i Acatl xihuitl. 1363. años yquac ypan in peuh yn popocatepetl in ye popoca = The year One Reed, 1363, the time when Pocacatepetl began to smoke (central Mexico, early seventeenth century)
yhuan yn amixquichtin yn āmexica yn antenocha nican anquimatizque yn iuh peuhticatqui yn iuh tzintiticatque = and all of you Mexica, you Tenochca here will know that such was the beginning, such was the origin of what we have called the great altepetl, the altepetl of Mexico Tenochtitlan (central Mexico, early seventeenth century)
ynic ompa peuhtica ypan metztli agosto = having begun in the month of August (early seventeenth century, central New Spain)
ipeuhca ymanca ynin toaltepeuh = the founding of this, our town (late seventeenth or early eighteenth century, central Mexico)
inin itzinpeuhca = this is its [the town's] beginning (or foundation) (late seventeenth or early eighteenth century, central Mexico)
Zampa peuhqui tlaahuetzi, hueliz nixoloniz. = "It has begun to rain again, Iʻll probably get wet."
Peuhquiya tlaahuetzi Zacatecas. = "It has now started to rain in Zacatecas." (twenty-first century, La Huasteca)
Auh yhuan ye chiquacenpohualxihuitl ypan caxtollonce xihuitl. yn ipan. vii. calli xihuitl 1473. años. yn opoliuh yn opehualloque tlatilolca yehuatl quinpeuh yn axayacatzin. = And also, it was 136 years ago, in the year 7 House, 1473, that the Tlatelolca were defeated and conquered; Axayacatzin conquered them. (1608, Central Mexico)
oquinpeuhque yn iyaovan Cauallero = conquered the enemies of the nobleman
vel quinpeuhque yn mexicatl = they conquered the Mexica (Huejotzingo, 1560)
Auh ca amo çā nene. ca niquinpehuaz = And not for nothing shall I conquer them (central Mexico, early seventeenth century)
yeica ipampa catiazque titotecatihui titotlallitihui, ihuan tiquinpehuatihui, inipan huey cemanahuatl onoque in macehualtin = porque nos iremos a establecer, a radicar, y conquistaremos a los naturales que están establecidos en el universo; [porque pues iremos, nos iremos a colocar, nos iremos a aesentar, e iremos a conquistar a quienes están establecidos en el grande universo] (centro de Mexico, s. XVI)
Auh yn iquac peuhqui yaoyotl = Y cuando empezó la guerra (Tlaxcala, 1662–1692)
huel ypan peuhhuaya metztli de mayo momiquili caballio ça quimayauh aocmo tlato ça nima motlatolcauh ycaltitla don Francisco Ruiz ychan yn momiquili yhuan opa quihualquixtique quihualquixtique quicalaquito cabildo hoc cepa hopa quihualquixtique ynic quitocato San Francisco claostro amo quinequia yn clerigos quitocazquia huel miyec tomi = Murió muy al principio del mes de mayo. Lo tiró el caballo, al pie de la casa de don Francisco Ruiz, ya no habló, perdió el habla. En la casa de él murió y allí lo sacaron y lo llevaron al cabildo. Otra vez de allí lo sacaron para irlo a enterrar al claustro de San Francisco. No querían enterrarlo los clérigos, pedían mucho dinero. (Tlaxcala, 1662–1692)
de milli i quinietos y cuarenta y uno año. Yc Matlactli Calli ycuac ytelzinco pehualoque su Magestad xochmilca yntlattocauh catca Saoçero = De mil y quinientos y cuarentaiún años. En el [año] 10 Calli los xochimilcas se sujetaron a su Magestad, cuando Saucedo era su tlatohuani (Mexico City, c. 1572)
ipan mochiuh inic pehualoque mexica = en su tiempo aconteció que fueran conquistados los mexicas (centro de México, s. XVI)
[Y]n iquac nican tepeuh Cohuayxtlahuacan. = En ese entonces fue conquistado Cohuaixtlahuacan. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn iquac ayamo tipeualo = antes que fueremos conquistados (Tolpan, Tlatelolco, 1558)
oncan ya quinpehua yn chaneque = Allí conquista a los habitantes (Quauhtinchan, s. XVI)