pena.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pena.
Principal English Translation: 

penalty (see attestations)

Attestations from sources in English: 

yn ihuqui ipan catqui centetl nenonotzalli yvan notenavatil yvan hordenaças yn oncan catqui pena (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

otzatzihuac yn ihtic ciudad Mexico yn tliltique oquichti aocac espada quitecaz quihualhuicaz. yhuan cuello aocmo quitlalizque no yhui yn tliltique cihua aocmo tliltic manto quitlalizque yhuan mulatati moch quincahualtiq̃. yhuan pena yc quintlalilique. = it was proclaimed in the city of Mexico that black men were no longer to carry swords or wear [Spanish-style] collars, and likewise black women were no longer to wear black veils, and also prohibited all the mulatto women [from the same thing] and set a fine for them. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 214–215.

auh ynic Pena motlalli yn aquin atle cuahuitl quitlatiz ychan matlactli Peso quixtlahuaz = The fine that was set was that whoever didn't burn wood at home would pay 10 pesos (central Mexico, 1614)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 286–7.

quixtlahuazque pena Cenpouali [pesos?] yc mocohuaz açeyten ytetzinco pohuis y Smo. Sacramento = they are to pay a fine of 20 pesos to buy olive oil to belong to the holly Sacrament (1655, Mexico City)
Jonathan Truitt, Sustaining the Divine in Mexico Tenochtitlan: Nahuas and Catholicism, 1523–1700 (Oceanside, CA: The Academy of American Franciscan History; Norman, OK: University of Oklahoma Press, 2018), 246, 251.

Pena de notificasion Año de 1703 (heading) (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14.

niCan motlalilia pena (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14.

This loanword is found in a verbal construction, quinpenatia, in a document from 1560 from Mexico City. See Documentos nauas, 169 (below). We also see penatica in the annals of San Juan del Río (Puebla), 102 (below).

Attestations from sources in Spanish: 

Auh ayac quicuiliz ayac quintlacahualtiz yehuatl ic nictlatzacuhuiltiz ic quinpenatia in aqui in aqui [sic] quixtocaz cempohuali pesos in coztic teocuitlatl = Nadie se las quitará, ni les impedirá, por esto castigaré; quien lo intente tendrá una pena de 20 pesos de oro (Ciudad de Mexico, 1560)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 169.

amo zatepan moxixicozque yn omacoque pena = para que no despues se burlen de la pena que les fue impuesta (Ciudad de México, 1570)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 119.

Auh yn iquac çequi omicque yn tequitini niman çan tevatin tictlaxtlabia yntequiuh omique yban yca techtlalia preso çe semana ome semana niman techtlatlania tupena = Y como algunos do los trabajadores murieron, nosotros tenemos que pagar su tequio de los muertos, y por eso nos encarcelan una o dos semanas. Luego nos piden una multa.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.

In Justicia tlaca niman oquinnotzquê in Macehualtzitzintin ic quin cahualtizquê in tlaxcalchihualiztli, penática oquintlaliliquê yey tonali termino amo oquichiuquê pantzin = la Justicia inmediatamente convocó a los inditos para notificarlos que no hiciesen las tortillas, como en efecto lo suspendieron por término de tres días, bajo de pena no las hicieron, ni hicieron pan (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102.