pepena.

Headword: 
pepena.
Principal English Translation: 

to choose, to select (see Molina); to choose someone or something, to gather, to pick, to harvest, to collect, or to glean something (see Karttunen)

Orthographic Variants: 
pehpena
IPAspelling: 
pehpenɑ
Alonso de Molina: 

pepena. nite. (pret. onitepepen.) elegir o escoger a alguno.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

pepena. nitla. (pret. onitlapepen.) escoger algo, o arrebañar y recoger lo esparzido por el suelo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PEHPEN(A) vt to pick, choose someone, to gather, collect, or glean something / elegir o escoger a alguno (M), escoger algo o arrebañar y recoger lo esparcido por el suelo (M) This is abundantly attested with incorporated objects across all sources but especially in T where it appears with more than a dozen different harvestable or collectable items such, such as CUAUHPEHPEN(A) 'to gather firewood,’ TLAŌLPEHPEN(A) 'to harvest maize,’ XĪTOMAPEHPEN(A) 'to pick tomatoes,’ etc. PEHPENILIĀ applic. PEHPEN(A).PEHPENALŌ altern. nonact. PEHPEN(A). PEHPENŌ altern. nonact. PEHPEN(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 190.

Attestations from sources in English: 

pepenaloque = were chosen (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22, 126–127.

A term that implies election in municipal council records such as the Tlaxcalan Actas.
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 125.

ca iehoatl ic pepenalo = For he who was chosen
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 -- The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 64.

pepenalo = he is chosen; he is selected

Attestations from sources in Spanish: 

mochiuh helecçio pepenaloque alcaldes regidorez. = se hizo la elección, fueron electos alcaldes y regidores. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 208–209.

in ipanpa oticcaque ic technauatiya tlatouani visorrey occe mopepenaz yn governador yezqui = En relación a lo que hemos escuchado de que el tlatoani virrey nos orden que se elija otro que será el nuevo gobernador (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 308–9.

yntla yuh monequi cuix amo cabildo ytencopa yn mihtlanizque yn occce pepenaloz governador = Si es necesario pedir que se elija otro gobernador, ¿acaso no debe ser a petición del cabildo? (Tlaxcala, s. XVI)
John Sullivan, Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 306.

inic mopatlaz governador occe pepenaloz mach totlatol monequiya nelli yn otiquitlacoque yuan ma juramento ticcuican yn cuix tehuan otiquilhuito tlatoani = Para cambiar el gobernador y elegir otro, ¿acaso no era necesario el acuerdo de todos? En verdad hemos hecho mal. Tomaremos un juramento para ver si somos nosotros los que fueron a hablar con el tlatoani (virrey). (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 306.

yquac mixquez quipepeque nican cabildo yehuatl don Josep de Çeli gobernador mochiuh = entonces se propuso, se escogió aquí en el cabildo y se nombró como goberbador a don Josep de Celis (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 302–303.