pepetlahua.

Headword: 
pepetlahua.
Principal English Translation: 

to undress or get naked; to undress someone (see Molina)

Orthographic Variants: 
pepetlaua
IPAspelling: 
pehpetɬɑːwɑ
Alonso de Molina: 

pepetlaua. nino. (pret. oninopepetlauh.) despojarse o desnudarse.
pepetlaua. nite. (pret. onitepepetlauh.) despojar o desnudar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 80v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

omopepetlauh mecatl yn iquechtlan oquitlalli yc oquihualtititztia yn oncan fiscal yc niman altar mayor omotlancuaquetzato = stripped, with a rope placed at his neck, by which the fiscal there went pulling him until he knelt at the main altar. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 198–199.

To appear naked or nearly naked was apparently a way of humbling oneself in front of someone much admired. See the example from Zapata y Mendoza (444–445).

auh in Maria Gostanҫa ynic teyxpan quiquetz quiteyttiti quipepetlauh ychichihual pani catca ҫan ipampa ychan canato yn ipan omoteneuh Domingo // quill amo missa quicaquito teopan S. Joseph = And María Constanza he publicly stood up, displayed, stripped; her breasts were exposed. The reason they went to pick her up at her home on the said Sunday was just that // they say she didn't go to hear mass at the church of San Josef (central Mexico, 1611–1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 194–5.

Attestations from sources in Spanish: 

mochitin mopepetlauhque ça yehuatl yn isotanilia yhuan yn irobilia yhuan mochi quahuitl quihuihuicaque = todos se desnudaron, quedaron sólo con su sotanilla y ropilla; todos llevaban palos (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 444–445.