peso.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
peso.
Principal English Translation: 

a peso, a unit of money; weight (see attestations)
(a loanword from Spanish)

Orthographic Variants: 
pesu, pesus, pexo, pexus
Attestations from sources in English: 

in patililo tomines iztacatica, ca uel izqui, uel quinamictia in pesotli amo tle iloti, oc ie quioaltzontia. = When silver coins are exchanged..., he is just; he gives very even weight; he does not withhold—rather, he gives good measure. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 62.

chiquacen bara sayal ipatiuh cecen bara cecen peso = six varas of serge worth one peso per vara (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

ome costal yhuan ce pesotica tochomitl = two sacks and rabbit skin worth a peso (Saltillo, 1627)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 428–429.

cenpuvalli pos tos (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

ce peso quimacazque (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

chicuhnahui pesus teocuitlatl (Coyoacan, 1548)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. l

chicuenpexo inpa chiquace tomi ipa melio (pexo several times) (Coyoacan, circa 1550)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 25.

quiztlavaz macuilpoualli pesus coztic teocuitlatl [Mexico City (by Coyoacan writer?), 1557]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 35.

çe ps yoan nahui tomines (Xochimilco, 1572)
Frances Karttunen and James Lockhart, Nahuatl in the Middle Years: Language Contact Phenomena in Texts of the Colonial Period, Linguistics 85 (Los Angeles, University of California Publications, 1976), Doc. 2.

tomatica oticuique x pos iiii to (Coyoacan, 1573)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 16.

ynic omochiuh missas 10 pos (location unclear, circa 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7.

Attestations from sources in Spanish: 

mocohuaz catelas matlactli pesustican yehuatl yn no hoome domines ypatiuh yn noca tlatlaz otlica yn icuac motocaz nonacayo = se compren diez pesos de candelas de cera de a dos tomines para que las lleven encendidas los que acompañaren mi cuerpo (San Juan Teotihuacan, 1563)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 134–135.

nochalchiuh macupesos = tengo unos chalchihuites [cinco pesos](Ciudad de México, 1566)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 185.

Inic ce tlacatl noconeuh ytoca Quidelia Xocoyotl nicemaca centetl arca yuan ce metlatl yuan centetl tilmatli yuan tomines macuilli pexus = A la una de mis hijas que se llama Quiteria Xocoyotl le doy una arca y una piedra de moler, e una manta e cinco pesos en tomines (Xochimilco, Tlaxcala, 1569)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 152–153.

q’[ui]namaca quahuitl in quipexohuia = vendían leña por pesos (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 134.

chiquaze pesos quatro tomines = seis pesos y cuatro tomines [el precio de un terreno, tlalli] (Tlaxcala, 1603)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVII, Serie Administrativa (1600–1699), vol. II (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 12.

quimilpi tlatoque ypapan 8 mil pesos tlacalaquili = apresó a los tlahtoque, a causa de 8 mil pesos de tributo (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 264–265.

in tlaoli ҫe peso ypatiuh oquitlalíquê in tlàco anega = el maíz, pusiéronle postura de a peso la media fanega (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 102.

auh ynechmaca Juanas ce pesu yuã navi tomines auh nicpatlavac notlal caxtolmatl auh inic veyac cenpoali omacuili ontlami yn atauhtenco = me da un peso y cuatro tomines. Mi tierra mide 15 matl de ancho y de largo 25 [matl], [donde] se linda con Atlauhtenco. (Tetzcoco, 1587)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 108–109.