reed mat (loaned to Spanish as petate)
yhuan Mexica cequintin yn timacehualtin tlapallehuique quinnapalloque in mimicque yn atle andas quipia çan petlatica ynic quinhuicaque quintocato = some of us Mexica commoners helped; they carried the dead, who had no biers; they just took them in mats to bury them. (central Mexico, 1612)
in aztapilpetlatl, in astapilpepechtli = the [white and green] reed mats, the reed beds
in ipetl, in icpal = his seat of authority
in totechiuhcaoan yn ochpanaco, in tlatzonjlpico in tlatepachoco: injc contetecatiaque in petlatl, in icpalli = those who came clearing the way, who came clearing the trees, who came clearing the stones, so that they established the realm
petlatolli petlatl mochiva ypetlayo in vevey calli = mat rushes, from which mats are made—the great houses’ particular mats (central Mexico, sixteenth century)
Quimunilvia. nopiltzitzine, cuix quiçaz yn ihiyotzin yn petlatl, yn icpally ca omoçentecac = They said to them: “My sons, by chance will the words of the mat, of the seat come forth?” (central Mexico, sixteenth century) (central Mexico, sixteenth century)
Mach iuqui aauayo ipan ticmati tlatoani, anozo petlatl icpalli: iuhquin auitzyo ipan ticmati, ixpan timoteiluitinemi. Azo muchipa moteiluia: cenca quitequipachotinemi in tlatoani = "Do you think that the king or the throne has no thorns? When you bring your dispute before him or when accusations are forever being made against others, do you think he has no briers? He is extremely vexed!" (central Mexico, sixteenth century)
nopetl = my mat (petlatl)
(This has a first person possessor plus a shortened form of petlatl, meaning my mat. At first glance this might appear to be a noun with its absolutive ending, but the short vowel that might have appeared at the end has dropped away.)
petlatl icpalli = "the mat, the high-backed seat," i.e. rulership; in the time of the ancestors (prehispanic times) commoners did not dare sit on this seat
in mopetlapantzinco, in mocpalpantzinco = thy reed mat, thy reed seat (central Mexico, sixteenth century)
cujx nolujl, cujx nomaceoal in cujtlatitlan, in tlaҫultitlan in tinechmanjlia? in petlapan, in jcpalpan tinechmotlalilia = It is perhaps my desert, my merit that thou takest me from the excrement, from the filth, that thou placest me on the reed mat, on the reed seat (central Mexico, sixteenth century)
Auh in oacic navilhvitl: njman inpetl meoa = And when four days had passed, then their straw mat was raised (central Mexico, sixteenth century)
in vncan qujҫa in totecuioan in tetecutin, in tlatoque, in apia, in tepepia, in vncan qujҫa in petlati, in jcpalti, in vncan qujnmanjlia, in vncan qujnmopepenjlia in totecujo, in tloque, naoaque, in quauhpetlatl, in ocelopetlatl ipan cate: in jnmac manj in quauhxicalli, in quauhpiaztli = Thence emerge our lords, the lords, the rulers, the guardians of the city; thence emerge those assume the reed mat, the reed seat of authority, whom our lord, the lord of the near, of the nigh, setteth there, selecteth there: those who are of the order of eagles, those of the order of ocelots; those in whose hands rest the eagle vessel, the eagle tube (central Mexico, sixteenth century)
Yn petlatl ycpalli yn tecpayotl çan no iuhqui yn Diego yn imon = El petate, la silla y el hilado también son para Diego y su yerno Bartolomé (Tulancingo, México, 1577)
petlatl = estera; mopetl = tu estera