peyotl.

Headword: 
peyotl.
Principal English Translation: 

peyote, a psychedelic plant

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.

IPAspelling: 
peyotɬ
Frances Karttunen: 

PEYO-TL mescal cactus (Lophophora lewinii, Lophophora williamsii), the button-shaped segments of which are consumed as an intoxicant / cierta planta medicinal de que abusan para la superstición (R) [(1)Rp.121]. This appears in R without diacritics. M has peyutl 'cocoon.'
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 193.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

length of vowels unknown; o most likely long. 229

Attestations from sources in English: 

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = Do you believe in dreams, peyote, ololiuhqui, fire, owls, barn owls, snakes or some other thing your grandfathers the ancients used to worship?
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 91.

iehoantin intlaiximach in mjtoa peiotl: injque, y, in qujqua in peiotl, vctli ipan in qujpoa, in anoço nanacatl, mocentlalia cana ixtlaoacan, monechicoa: vncan mjtotia, cujca ceioal, cemjlhujtl = The so-called peyote was their discovery. These, when they ate peyote, esteemed it above wine of mushrooms. They assembled together somewhere on the desert; they came together; there they danced, they sang all night, all day. (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 173.

They believe the ololiuhqui or peyote is revealing to them that which they want to know. As soon as the intoxication or deprivation of judgment passes from this person, he tells two thousand hoaxes. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 60.

peyote . . . is another small root and for which they have the same faith as for that other seed. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 60.

iehoantin intlaiximach in mitoa peiotl: inique, y, in quiqua in peiotl, vctli ipan in quipoa, in anoço nanacatl = They are the ones who [first] know of what is called peyote. These people eat peyote; they consider it in the same light as pulque or mushrooms. (Tlatelolco, 1540–80)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 195.

yeçe ca quenmanian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuhqui? Yhuan in oc cequi tlamantli. = but at times I have believed in dreams, herbs, peyote and ololiuhqui, and other things (central Mexico, 1634)
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.

Attestations from sources in Spanish: 

"Francisco del Castillo Maldonado regidor de esta villa [Atlixco] era hechicero y se trataua así entre los indios de Coyula y [aq]uella cercanía por que tomaua la bebida que llaman el peyote para sauer cosas ocultas y asimismo tomaua semilla de ololuyqui." (1622)
AGN, Inquisición vol. 342, exp. 3, f. 282. Ejemplo proveído por Martin Nesvig.

Cuix ticneltoca in temictli in Peyotl, Ololiuhqui, Tletl, Tecolotl, Chiquatli. coatl nozo itla oc centlamantli quimoteotiaya in mocolhuan huehuetque. = As creydo en sueños, en el Peyote, Ololiuque, en el fuego, en los Buhos, Lechusas, ò Culebras, &c. O en otros abusos que tuvieron tus antepasados.
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 90–91.

"Ca quemaca onicnozentlaçotili mocha yca in noy, yeolo, yeçe ca quenmanian, onicneltocac in temictli, in xiuhtzintli in peyotl in ololiuhqui? Yhuan in oc cequi tlamantli." "Si è amado con todo mi coraçon, pero algunas vezes è creido en sueños, en yerbas, en el ololiuhqui, y peyote, y otras cosas."
See Schwaller's comments in Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 9.