pillotl.

Headword: 
pillotl.
Principal English Translation: 

nobility; also, childishness

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

IPAspelling: 
pilloːtɬ
Alonso de Molina: 

pillotl. nobleza tal, o niñeria de niños.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PILLŌ-TL nobility / nobleza tal (M) [(4)Cf.81v]. M also gives 'childishness,' which is derived from -PIL 'child.' See PIL-LI, -YŌ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 195.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

pilli, -yōtl. 230

Attestations from sources in English: 

in amopillo = your (pl.) childishness
Michel Launey, An Introduction to Classical Nahuatl, translated and adapted by Christopher MacKay (Cambridge: Cambridge University Press, 2011), 98.

Yníchiuel melahuac mazicamatiz Ynipe uhca, ini tlȃtocaio. ypillo = Ini:c huel mela:huac ma:zica matiz in ipeuhca in itlahto:ca:io i:pillo = Thus it is truly difficult to know the beginning of this rulership, his noble domain.
Anónimo mexicano, ed. Richley H. Crapo and Bonnie Glass-Coffin (Logan, UT: Utah State University Press, 2005), 49.

aocmo totech neci in pillotl ya tiquinenevilia in macevalti yn iuhqui quiqua in iuhqui quimoquentia ya no iuhqui totech = Nobility is seen among us no longer; now we resemble the commoners. As they eat and dress, so do we. (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29, 188–189.

auh injn imônjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa: popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl toconqujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia = But in their absence we perform in childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammering are the word or two which we here deliver; ill-spoken, disordered is what we intone, what we set forth (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 152.

itlan xaquj in metlatl, in atl, in venchioaliztli: auh ximotetlacamachiti, maca oppa tinotzalo: iehoatl in pillotl, in velnenotzaliztli, in nezcaliliztli, in tlaimacaxiliztli, in mauhcanemjliztli: auh njman ie iehoatl in iocuxcanemjliztli = Be diligent with the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. And be obedient; do not be summoned twice. Nobility is the good doctrine, the way of prudence, the way of reverence, the way of fear, and then the way of peace (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 217.

Attestations from sources in Spanish: 

Intla tipilli amo oncan ticcahuaz in mopillo, in motlatocayo, in mohueyca; amoma chalchihuitl, teixihuitl in momac temi amo hualtepehuiz = Si tú eres noble no [por eso] dejarás allí tu nobleza, tu nombradía, tu grandeza; ni vendrá a caer la piedra preciosa, la turquesa legítima que está colocada en tu mano (centro de México, s. XVI)
Josefina García Quintana, "Exhortación de un padre a su hijo; texto recogido por Andrés de Olmos," Estudios de Cultura Náhuatl 11 (1974), 164–165.

cavaltiloz in pillotl aocmo pilli yez intech povaloz i macevaltin iuh = se le hará dejar de ser pilli, ya no será pilli, sino que se contará entre los macehuales (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 304–305.

Nauhxihuitl yn momicquili nopilo Antonio Tizatlacatzin = hace cuatro años que fallecio mi noble (señor) Antonio Tizatlacatzin (Tlaxcala, 1568)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 122.