piloa.

Headword: 
piloa.
Principal English Translation: 

to hang oneself, to hang something up, to hang someone (see Karttunen); it hangs

IPAspelling: 
piloɑː
Alonso de Molina: 

piloa. nino. (pret. oninopilo.) ahorcarse, o colgarse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

piloa. nite. (pret. onitepilo.) ahorcar o colgar a otro.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

piloa itech nino. (pret. oitech ninopilo.) busca ytech nopiloa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

piloa. nitla. (pret. onitlapilo.) colgar alguna cosa de alto, assi como ropa, &c.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 81v. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PILOĀ. vrefl. vt. to hang oneself; to hang something up, to hang someone / ahorcarse o colgarse (M), ahorcar o colgar a otro (M), colgar alguna cosa de alto, así como ropa, etc. (M) This contrasts with PĪLOĀ 'to make something thinner.'PILŌLŌ nonact. PILOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 195.

Horacio Carochi / English: 

piloa = to hang
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 509.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to hang someone or something. Class 3: ōnicpiloh.
(2) nino. to be suspended. -tech ninopiloa, to hang from something, to depend on it, count on it. in tōnatiuh mopiloa, the sun descends in the sky.
230
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Attestations from sources in English: 

piloa (verb) = to hang down, to suspend
Daniel Garrison Brinton, Ancient Nahuatl Poetry: Containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Mexican Poems (1877), 160.

auh no miequintin yn amo piloloque tliltique yhuã mulatoti çan oncan tzauhcticatca yn carcel de corte tlatatolchixticate = Also many blacks and mulattoes who were not hanged were just locked up in the court jail awaiting sentence. (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 224–225.

On the difference between use of passive and reflexive, see Carochi/Lockhart 272 n3.

pochoquauhtitech quinpilloque yn omentin tlahtoque = they hanged two rulers on a silk cotton tree
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 38–39.

achtopa piloloc Juo franco niman Juo Miguel Ocoton mecatl tlazin ohuetzico niman oc sepa otlecoc momiqli = First Juan Francisco was hanged. Then Juan Miguel; the rope broke and he fell down. then he climbed up again and died.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 102–103.

yn opiloloc se mestiso ytoca felipe pullero ocatca auh ychtequi omocueph = a mestizo named Felipe was hanged. He had been a poulterer but turned into a thief.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 140–141.

huel otlapipiloloc yn ipa calotli huel mamahuistic altars oquintlatlaique = everything was greatly festooned, and they set up very magnificent altars here and there on the streets
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 142–143.

mopiloa = it hangs (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 95.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac piluloc ye miquetl = Entonces colgaron el cadáver (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 414–415.

miqui sepanol barbero momictito yquac tlamiminohuac ateco catca hoztoquapanecatl choloca yn tliltic teopan calac y cochia canato temachtiani yn omoteneuh hualathui piloloc biernes teotlac 14 de julnio = un barbero español murió, fue a pelearse cuando hubo corrida de toros. El habitante de Oztoquapan había huido y estaba en la costa. El negro se metió a la iglesia y estaba durmiendo cuando el predicador mencionado lo apresó al amanecer. Fue colgado por la tarde del viernes 14 de junio. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 228–229.

ipan año de 1549 yancuican omotlallique alcaldes; ycuauc yancuican opeuh tlacalaquilli quinpillosquia alcaldes amo quinequia tlacalaquisquia maçehualtin = En el año 1549 se pusieron alcaldes por primera vez; entonces comenzó el tributo, e iban a ahorcar a los alcaldes que se oponían a que los macehuales pagaran tributo. (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 98-99.

Nican ipan xihuitl opiloloquê nahuintin: miercoles ilhuitzin S[an]ta Maria Magdalena, Jueves ic cempoali yhuan yey Tonali Julio in opiloloque: achotopa opiloloc Juan Fran[cis]co, niman Juan Miguel; ocoton mecatl tlatzintlan ohuetzico niman Francisco Espinosa yhuan za ic cen Diego Alonzo = En este año ajusticiaron a cuatro: miércoles, fue día de Santa María Magdalena, Jueves a los veintitrés días de julio fue cuando los colgaron: pri mero a Juan Francisco, después a Juan Miguel; se rompió él cordel y cayo en tierra, Después a Francisco Espinosa y última mente a Diego Alonzo (Puebla, 1797)
Anales del Barrio de San Juan del Río; Crónica indígena de la ciudad de Puebla, xiglo XVII, eds. Lidia E. Gómez García, Celia Salazar Exaire, y María Elena Stefanón López (Puebla: Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, BUAP, 2000), 88.

yquac quixexeloque tliltic Pastralo ytecuiyo quimicti auh in tliltic carretaco yetia onca[n] tinasatica quicocoto[n]tiaque[ue] caltzalla[n]tli quitotoctique ynic quiteyttitique auh in iq[ua]c omic nima[n] quixexeloque quinauhca[n]quixtique yn inacayo yhua[n] quimacpalcoto[n]que auh in Tlalcocomocco quipilloto san itech yetia yn itzo[n]tenco[n]. = entonces descuartizaron al negro Pastralo que había matado a su señor [itecuiyo]. En una carreta condujeron al negro, allí con tenazas lo fueron despedazando, lo llevaron por las calles para mostrarlo. Y una vez que murió, luego los hicieron cuartos y la cortaron las palmas de las manos. En tlacocomocco lo fueron a colgar, ya sólo iba su cabeza. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 190.