to hang oneself, to hang something up, to hang someone (see Karttunen); it hangs
piloa (verb) = to hang down, to suspend
auh no miequintin yn amo piloloque tliltique yhuã mulatoti çan oncan tzauhcticatca yn carcel de corte tlatatolchixticate = Also many blacks and mulattoes who were not hanged were just locked up in the court jail awaiting sentence. (central Mexico, 1612)
On the difference between use of passive and reflexive, see Carochi/Lockhart 272 n3.
pochoquauhtitech quinpilloque yn omentin tlahtoque = they hanged two rulers on a silk cotton tree
achtopa piloloc Juo franco niman Juo Miguel Ocoton mecatl tlazin ohuetzico niman oc sepa otlecoc momiqli = First Juan Francisco was hanged. Then Juan Miguel; the rope broke and he fell down. then he climbed up again and died.
yn opiloloc se mestiso ytoca felipe pullero ocatca auh ychtequi omocueph = a mestizo named Felipe was hanged. He had been a poulterer but turned into a thief.
huel otlapipiloloc yn ipa calotli huel mamahuistic altars oquintlatlaique = everything was greatly festooned, and they set up very magnificent altars here and there on the streets
mopiloa = it hangs (central Mexico, sixteenth century)
Yn iquac piluloc ye miquetl = Entonces colgaron el cadáver (Tlaxcala, 1662–1692)
miqui sepanol barbero momictito yquac tlamiminohuac ateco catca hoztoquapanecatl choloca yn tliltic teopan calac y cochia canato temachtiani yn omoteneuh hualathui piloloc biernes teotlac 14 de julnio = un barbero español murió, fue a pelearse cuando hubo corrida de toros. El habitante de Oztoquapan había huido y estaba en la costa. El negro se metió a la iglesia y estaba durmiendo cuando el predicador mencionado lo apresó al amanecer. Fue colgado por la tarde del viernes 14 de junio. (Tlaxcala, 1662–1692)
ipan año de 1549 yancuican omotlallique alcaldes; ycuauc yancuican opeuh tlacalaquilli quinpillosquia alcaldes amo quinequia tlacalaquisquia maçehualtin = En el año 1549 se pusieron alcaldes por primera vez; entonces comenzó el tributo, e iban a ahorcar a los alcaldes que se oponían a que los macehuales pagaran tributo. (Mexico City, c. 1572)
Nican ipan xihuitl opiloloquê nahuintin: miercoles ilhuitzin S[an]ta Maria Magdalena, Jueves ic cempoali yhuan yey Tonali Julio in opiloloque: achotopa opiloloc Juan Fran[cis]co, niman Juan Miguel; ocoton mecatl tlatzintlan ohuetzico niman Francisco Espinosa yhuan za ic cen Diego Alonzo = En este año ajusticiaron a cuatro: miércoles, fue día de Santa María Magdalena, Jueves a los veintitrés días de julio fue cuando los colgaron: pri mero a Juan Francisco, después a Juan Miguel; se rompió él cordel y cayo en tierra, Después a Francisco Espinosa y última mente a Diego Alonzo (Puebla, 1797)
yquac quixexeloque tliltic Pastralo ytecuiyo quimicti auh in tliltic carretaco yetia onca[n] tinasatica quicocoto[n]tiaque[ue] caltzalla[n]tli quitotoctique ynic quiteyttitique auh in iq[ua]c omic nima[n] quixexeloque quinauhca[n]quixtique yn inacayo yhua[n] quimacpalcoto[n]que auh in Tlalcocomocco quipilloto san itech yetia yn itzo[n]tenco[n]. = entonces descuartizaron al negro Pastralo que había matado a su señor [itecuiyo]. En una carreta condujeron al negro, allí con tenazas lo fueron despedazando, lo llevaron por las calles para mostrarlo. Y una vez que murió, luego los hicieron cuartos y la cortaron las palmas de las manos. En tlacocomocco lo fueron a colgar, ya sólo iba su cabeza. (ca. 1582, México)