a child, boy or girl (see Molina); also, a baby boy (see Sahagún)
The Florentine Codex provides a huge number of metaphors for a newborn baby, including necklace, feather, bracelet, round thing, smoky turquoise, green stone, chip, flake, fragment, hair/fingernail, precious thing, and more. Yet, a specific word for newborn baby does not appear here. See Book 6, chapter 34. This chapter has many phrases for speaking to the baby, the mother, and to the old men and old women who help take care of the baby. In chapter 35, we see pipiltotonti translated as babies, but nothing is added here for newborn babies.
injc qujntlapaloaia in pipiltotonti: ioan in jntahoan, in jnnanoan = to greet the babies and their fathers, their mothers (central Mexico, sixteenth century)
Intla telpuchpan poviz piltontli: in anoҫo cihoapiltontli: notzalo in telpuchtlatoque = If the baby boy or the baby girl was to belong to the telpochcalli, the rulers of the youths were summoned (central Mexico, sixteenth century)
Piltontli omomamahuitiyaya (El muchacho que tenía miedo). "Cada vez que le mandaban hacer algo en su casa, un muchacho decía que no podía ir porque veía una víbora. Un día lo agarró una víbora y el joven les pidió ayuda al burro, al caballo y al toro pero todos dijeron que la ingratitud era la ley de la vida, que por estar viejos los habían corrido de sus casas. Por fin lo salva un águila. Vuelve a su casa y promete que nunca volverá a excusarse de alguna tarea por la disculpa de que veía una víbora."(Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Haeberlin, 1924, 367–370.)
Pedro de Gande piltontli = Pedro de Gante muchacho (Ciudad de México, 1566)