pinahua.

Headword: 
pinahua.
Principal English Translation: 

to be ashamed
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
pinaua
IPAspelling: 
piːnɑːwɑ
Alonso de Molina: 

pinaua. ni. (pret. onipinauh vel. onipinauac.) tener verguenza.
pinaua. nite. (pret. onitepinauh.) tener empacho de parecer, o de hazer algo delante de otros.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PĪNĀHUA to be ashamed / tener vergüenza (M) T has preterit PĪNĀUH rather than PĪNĀHUAC. M also has transitive pinahua 'to be embarrassed to appear or to do something before others' with the same preterit form as T's intransitive. PĪNĀHUALŌ nonact. PĪNĀHUA. PĪNĀHUALTIĀ caus. PĪNĀHUA.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 196.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. Class 1: ōnicpīnāhuac. 230

Attestations from sources in English: 

ámo ximomauhti ámo xipinahua = Do not be afraid [or] ashamed
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 71.

yn quimotatia tlacatl nocoltzin moyetzticatca Señor don Pº motecuhçoma yn iuh quitohua ca yxocoyouh yetiuh Auh ynin ca ye nocontepotztoquiliz auh ca ye mopinauhtiz = my late sir grandfather señor don Pedro Motecuhçoma, as he says that he will be his youngest son. As to this, I will inquire into it and he will surely come to shame
(Mexico City, 1587)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 32, 202–203.

Azo noxayac in pinaoa: in nocuitlaxcol cuix no pinaoa. Iquac mitoa: intla cenca ye noteuciui = Is my face mortified, are my innards also mortified? This is said when I am very hungry.
Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 118–119.

Attestations from sources in Spanish: 

“…azo ontlapinauhtizque yn amo[ma]ceualhuan…. = …tal vez pasarán verguenza sus maceualli….” (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 135, 154.

ámo ximomauhti ámo xipinahua = no tengas miedo, ni verguença
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 70–71.