Principal English Translation:
to ridicule or embarrass someone (see Molina and Karttunen)
Alonso de Molina:
pinauia. nite. (pret. onitepinaui.) auergonzar a otros, o tachar y parecer me mal los defectos agenos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
PĪNĀHUIĀ vt to ridicule, embarrass someone / le hace burla, se burla de uno (T) [(3)Tp.197]. See PĪNĀHUA.
PĪNĀHUILIĀ applic. PĪNĀHUIĀ.
PĪNĀHUĪLŌ nonact. PĪNĀHUIĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 196.
Attestations from sources in English:
tiquinpinauhtia ic tiquincuepilia in i, miyo in intlatol = shaming them and returning their fine words with bad language
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 101.
Attestations from sources in Spanish:
tiquinpinauhtia ic tiquincuepilia in i, miyo in intlatol = respondesles co rabia, y con enojo a sus palabras
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 100–101.