pipilpan.

Headword: 
pipilpan.
Principal English Translation: 

childishness

Thelma D. Sullivan, "Nahuatl Proverbs, Conundrums, and Metaphors, Collected by Sahagún," Estudios de Cultura Náhuatl 4 (1963), 102–103.

Attestations from sources in English: 

Pipilpan timalti. Iquac mjtoa: intla aca ie vei tlacatl, noma pipillotl qujnemjtia, in ie telpuchtli noma motetecomolhvia, anoҫo mitzpepetzinalhvia: auh in ie ichpuchtli, noma icoconeuh ietinemj, noma moҫoqujtlaxcalhvia: in iehoatl in, ca pipilpan timalli = He glorieth in childishness It is said at this time: if some already grown person still persists in childishness, if one already a youth still digs holes with stones or shows great curiosity, and if one already a maiden still carries her dolls with her, still makes mud pies, this one glories in childishness (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 222.

Attestations from sources in Spanish: 

Pipilpan timalti. Iquac mjtoa: intla aca ie vei tlacatl, noma pipillotl qujnemjtia, in ie telpuchtli noma motetecomolhvia, anoҫo mitzpepetzinalhvia: auh in ie ichpuchtli, noma icoconeuh ietinemj, noma moҫoqujtlaxcalhvia: in iehoatl in, ca pipilpan timalli = Gloriase o iactase de las njñerias. Este refran se dize: de aquellas personas que segun la edad aujendo de auer dexado las njñerias no las dexan sino siempre las lleuan adelante y antes se deleytan en ellas (centro de Mexico, s. XVI)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 222.