Principal English Translation:
to make something up, to invent, to fabricate, to lie (see Karttunen and Lockhart)
Alonso de Molina:
piqui. nite. (pret. onitepic.) crear oplasmar dios alguna criatura de nueuo.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
piqui. nitla. (pret. onitlapic.) forgicar, o fingir e inuentar alguna cosa, o mentir asabiendas, o emboluer tamales en hojas quando los hazen, o cosa semejante.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.
Frances Karttunen:
PĪQU(I) vt to invent or fabricate something, to wrap something up or enclose something / forgicar o fingir e inventar alguna cosa o mentir a sabiendas, o envolver tamales en hojas cuando los hacen, o cosa semejante (M), lo envuelve (Z) See PĪ. PĪQUILIĀ applic. PĪQU(I). PĪQUĪHUA nonact. PĪQU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 197.
Lockhart’s Nahuatl as Written:
nic. to invent, make up, fabricate. Class 2: ōnicpīc. 230
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.
Attestations from sources in Spanish:
mococoxcalpiqui = fungió [sic] estar enferma (Tlatelolco, 1573)
Luis Reyes García, Eustaquio Celestino Solís, Armando Valencia Ríos, et al, Documentos nauas de la Ciudad de México del siglo XVI (México: Centro de Investigación y Estudios Superiores en Antropología Social y Archivo General de la Nación, 1996), 87.