pitza.

Headword: 
pitza.
Principal English Translation: 

to huff and puff with anger; to blow on something; to play a wind instrument (see Karttunen and Molina)

IPAspelling: 
piːtsɑ
Alonso de Molina: 

pitza. nino. (pret. oninopitz.) pararse bermejo o encenderse de enojo.
pitza. nitla. (pret. onitlapitz.) tañer otocar trompeta, cheremia, flauta, o otro instrumento semejante, o soplar el fuego.
pitza. nitlal. (pret. onitlalpitz.) soplar.
pitza. nitlatlal. (pret. onitlatlalpitz.) soplar muchas vezes.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PĪTZ(A) vrefl,vt to huff and puff with anger; to blow on something, to play a wind instrument / pararse bermejo o encenderse de enojo (M), tañer o tocar trompeta, chirimía, flauta o otro instrumento semejante o soplar el fuego (M) This contrasts with PITZA 'something thin, tough

PĪTZALHUIĀ applic. PĪTZ(A).

PĪTZALŌ nonact. PĪTZ(A).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 197.

Attestations from sources in English: 

tlalpitza; tlapitza; tlepitza = it blows; it blows a trumpet; it blows the fire; also, mopitza—it becomes inflamed (speaking of the uvula) (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 -- The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 107, 18.

Attestations from sources in Spanish: 

ya nicuito ytletl nima ya nicpitza noconpitz yn tletl nima ya nictotoni ya yn noma yc nicpachotinemi = ya voy por lumbre que le soplo el fuego despues ya calente mi mano ya le ando apretando el estomago (Tlaxcala, 1562)
Catálogo de documentos escritos en Náhuatl, siglo XVI, vol. I (México, Gobierno del Estado de Tlaxcala, 2013), 13.

1566 años yquac quauhpatlanihuac in tecpa[n]quiyahuac yc quinpapaquiltique in tlatovani macevalloc Axochitlayotl in meuh huel moce[n]cauh ynic Mexico macehualloc yhua[n] yn ofiçialesme nanahuintin yn inmaceuhcahua[n] moch moce[n]cauhque[ue] yhua[n] yn ipa[n] esta[n]çia yn ima altepetl moch hualla yn intlahuiz yn ipa[n] macehualloc auh hualla in xilla[n]hecatl Colhuaca[n] ocellotl / auh in quauhpatla[n]que yn icpac quauhtecomatl catca çitlalpapalotl yhuan tronpeta q'[ui]pitzaya yn icpac quahuitl = 1566 años, entonces hubo palo volador en el exterior del palacio con lo que alegraron al señor; se danzó y se interpretó el axochitla[ca]yotl; se arreglaron muy bien en México para danzar y los oficiales pusieron cada uno cuatro de sus danzantes, todos se arreglaron bien. Y de las estancias, manos del altepetl vinieron todas sus insignias con las cuales danzaron. Y vino el xillanhecatl, el ocelote de Colhuacan. Y los danzantes del palo volador, tenían sobre la manzana la citlalpapalotl y tocaban una trompeta encima del palo. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154–155.

yecauh yn argo teilpilloya[n] q’[ui]yauac tlapitzalloc yva[n] toltecoc. = se concluyó el arco de la parte exterior de la cárcel, hubo música de viento y se agasajó a los artesanos. (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 154.