pitzotl.

Headword: 
pitzotl.
Principal English Translation: 

pig (see Molina)

IPAspelling: 
pitsotɬ
Alonso de Molina: 

pitzotl. puerco.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 82v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

PITZO-TL pl: -MEH pig / puerco (M) There is agreement across sources that both vowels are short except for Z in which about half the attestations mark that of the second syllable long. Association of PITZO-TL with filth and defilement is limited to T and Z. See PITZOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 198.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

perhaps the o is long.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Attestations from sources in English: 

Yn huacaxnacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn ychcanacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz yhuan yn ichcaayatl
quiquemi. Yn quanaca q’[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz. (Anales de Juan Bautista [ADJB], f. 8r–8v) = those who eat the meat of cows will become cows. Those who eat the meat of pigs will become pigs. Those who eat lamb shall turn into lambs, and likewise those who wear woolen cloaks. Those who eat chicken will become that.”
Ezekiel G. Stear, Nahua Horizons: Writing, Persuasion, and Futurities in Colonial Mexico (Tucson: University of Arizona Press, 2025), 115–116.

Ca nichcapia, ca nipitzopia ca niquaquauhpia = I guard sheep, I guard pigs, I guard cattle
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 99.

pitzotl = pig
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 28.

Attestations from sources in Spanish: 

Pitzotl ihuan burro (El puerco y el burro). "Cuando le dice el burro al puerco que lo están engordando para comérselo en la boda del amo, el puerco se rehúsa a comer. Queda flaco, pero se lo comen de todos modos." (Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Arreola, 1920, 13.)
Fernando Horcasitas, "La narrativa oral náhuatl (1920–1975)," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 177–209, ver 194.

Ca nichcapia, ca nipitzopia ca niquaquauhpia = Soy pastor, guardo ganado, soy boyero
Bartolomé de Alva, A Guide to Confession Large and Small in the Mexican Language, 1634, eds. Barry D. Sell and John Frederick Schwaller, with Lu Ann Homza (Norman: University of Oklahoma Press, 1999), 98–99.

nicnopielia yoyolime pitzome = tengo unos animalitos que son marranos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 80–81.

niquico pitzome yc monamicti ynopilotzin ytoca Andres = compré puercos con que se casó mi sobrino que se llama Andrés
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Ocotelulco, Tlaxcala, 1592), 300–301.

oquichtli pitzotl = un puerco [semental]
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 276–277.

Nitlanahuatia ynopitzoan macuiltetl niquinomaquilia ynopilhuan yoan nonamic yoan centecpactli nochacahuan = Mando que mis puercos son cinco y se los doy a mis hijos y a mi mujer, y mis ovejas son veinte
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 266–267.

Nicmacantehuan yn Melchior omen pitzontl yc monamicitiz = Dejo a Melchor dos puercos para que se case (Ocotelulco, sin fecha)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 214–215.

Pidió prestado un puerco, que se paguen sies pesos = Onictlaneuh sedetlpitzotl moxtlahuas 6 tomines (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 194–195.

Yn omoquatequique yn oq'[ui]neltocaque yn d[ios] mocuepazque. Yn huacaxnacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn ychcana[ca]tl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz yhua[n] yn ichcaayatl quiquemi, Yn quanaca q'[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz yn ixquich tlein in tlaq[ua]l y ye nica[n] nemi yn q'[ui]nqualia ca moch mocuepazque popolihuizque aocaque yezque = Los que se bautizaron y creyeron en Dios se transformarán. Los que comen carne de vaca, se convertirán en eso. Los que comen carne de puerco, se convertirán en eso. Los que comen carne de borrego se convertirán. Todo lo que es comida de los que aquí viven y la comen, todos se transformarán, serán destruidos, ya nadie existirá (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 156–157.