pig (see Molina)
Yn huacaxnacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz. Yn ychcanacatl quiqua çan no yehuatl mocuepaz yhuan yn ichcaayatl
quiquemi. Yn quanaca q’[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz. (Anales de Juan Bautista [ADJB], f. 8r–8v) = those who eat the meat of cows will become cows. Those who eat the meat of pigs will become pigs. Those who eat lamb shall turn into lambs, and likewise those who wear woolen cloaks. Those who eat chicken will become that.”
Ca nichcapia, ca nipitzopia ca niquaquauhpia = I guard sheep, I guard pigs, I guard cattle
pitzotl = pig
Pitzotl ihuan burro (El puerco y el burro). "Cuando le dice el burro al puerco que lo están engordando para comérselo en la boda del amo, el puerco se rehúsa a comer. Queda flaco, pero se lo comen de todos modos." (Escuchado en Milpa Alta, D.F. Boas y Arreola, 1920, 13.)
Ca nichcapia, ca nipitzopia ca niquaquauhpia = Soy pastor, guardo ganado, soy boyero
nicnopielia yoyolime pitzome = tengo unos animalitos que son marranos (Zempoala, "1610", but probably Techialoyan -related)
niquico pitzome yc monamicti ynopilotzin ytoca Andres = compré puercos con que se casó mi sobrino que se llama Andrés
oquichtli pitzotl = un puerco [semental]
Nitlanahuatia ynopitzoan macuiltetl niquinomaquilia ynopilhuan yoan nonamic yoan centecpactli nochacahuan = Mando que mis puercos son cinco y se los doy a mis hijos y a mi mujer, y mis ovejas son veinte
Nicmacantehuan yn Melchior omen pitzontl yc monamicitiz = Dejo a Melchor dos puercos para que se case (Ocotelulco, sin fecha)
Pidió prestado un puerco, que se paguen sies pesos = Onictlaneuh sedetlpitzotl moxtlahuas 6 tomines (Santa Ana Acoltzinco, 1673)
Yn omoquatequique yn oq'[ui]neltocaque yn d[ios] mocuepazque. Yn huacaxnacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn pitzonacatl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz. Yn ychcana[ca]tl quiqua ça[n] no yehutl mocuepaz yhua[n] yn ichcaayatl quiquemi, Yn quanaca q'[ui]qua ça[n] no yehuatl mocuepaz yn ixquich tlein in tlaq[ua]l y ye nica[n] nemi yn q'[ui]nqualia ca moch mocuepazque popolihuizque aocaque yezque = Los que se bautizaron y creyeron en Dios se transformarán. Los que comen carne de vaca, se convertirán en eso. Los que comen carne de puerco, se convertirán en eso. Los que comen carne de borrego se convertirán. Todo lo que es comida de los que aquí viven y la comen, todos se transformarán, serán destruidos, ya nadie existirá (ca. 1582, México)