pleito.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pleito.
Principal English Translation: 

lawsuit; controversy; conflicts, arguments (a loanword from Spanish) James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230. also, in the plural (pleitome), those who are litigating, the pleitistas (in Spanish) (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 27.

Orthographic Variants: 
pleyto, pleytome, preyto, preytos, bleyto
Attestations from sources in English: 

la compañia de Jesus. yhuan tocayotillo. Teatinos. yhuan ome cidios de estancia moch in cuahuitl quimaniliznequia teopixque ychcame oncan nemizquia yn imaxcahuan. auh ahuel mochiuh ca ye moteilhuico yn amaqumeq̃. yhuan tlalmanalca macehualtin yc macomanq̃ (...) in macehualtin yn quenin huell imaxca tepetl (...) yc pleito mochiuh. testigos mochiuhque yn frayles. yhuan españoles yn intechpa macehualtin chalca (...) la compañia de Jesus. auh ҫaño ic quicauhque inPleito macehualtin amo quitzonquixtihque oncan mocauh yn proseso. amacalco palaҫio = the Company of Jesus, also given the name of Theatines; the religious wanted to take all the forest, and sheep belonging to them would live there. But it could not be done, for the commoners of Amaquemecan and Tlalmanalco made a complaint about it (...) the commoners provided formal proof of how the mountain is really their property (...) the friars and the Spaniards became witnesses for the Chalca commoners (...) the Company of Jesus abandoned [their plans] and withdrew. Because of that the commoners likewise dropped their suit and did not finish it; the papers of the suit were left in the palace archive (central Mexico, 1615) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 302–3. cuix nelli quichiuaznequi preytos ynic nechixnamiquiz quil quitlaniznequi arimentos yn amohuepol coyouaca = is it true? -- that your brother-in-law who is in Coyoacan wants to bring suit complaining against me (Mexico City, 1598) Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 33, 206–207. yehuantzitzin. oquixitinique. yn pleyto. nican mexico arҫobispado = they dismissed the suit here in the archbishopric of Mexico (central Mexico, 1609) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 158–9. yn oquizque ynic yancuican otlayahualloque yca ynetoquillitzin tto. dios. yn Sancta cruz contzinco tlaca. ҫan yehuatl Dean licencia yhuelitzin quinmomaquilli ypampa pleyto quintlalili quimixnamiquia in hernando de San Martin teuhcxochitzin chane S. Pablo tlachcuititlan amo quinequia ynic noncua tlayahuallozque. ҫan quinequia ynic oncan mocenchihuaz yntzontecompa S. Pablo. ynic moteylhui yxpan prouisor doctor Don Juan de Salamanca [...] auh macihui yn pleyto oquĩtlallilica contzinca yn omoteneuh hernando teuhcxochitzin. yn ҫatepan ca ohuellitiloq̃. ynic huel noncua tlayahuallozque mochipa = the people of Santa Cruz Contzinco came out and went in procession for the first time with the burial of our lord God. Only the dean [of the cathedral chapter] had given them his permission, for which reason Hernando de San Martín Teucxochitzin, citizen of San Pablo Tlachcuititlan, brought suit against them, opposing them. He didn't want them to go in procession separately, but wanted them to join together with their cabecera, San Pablo, so he brought suit before the vicar general doctor don Juan de Salamanca so that they would not come out separately [...] But although the said Hernando Teucxochitzin had brought the suit against the Contzinca, afterward they were given perpetual permission to go in procession all by themselves (central Mexico, 1613) Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 244–5.

Attestations from sources in Spanish: 

çan iuh quicauhque yn bleyto aocmo yaluhuac yn Mexico mochi quihuica yn bribilegios cedulas y quexquich mopia cauildo amame = así dejaron el pleito, ya no fueron más a México. Habían llevado todos los privilegios, las cédulas, todos los papeles que se guardan en el cabildo (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 450–451. yn ipan çircuçiçion amo nezque gobernador alacaldes regidorez huel miec mochiuh pleyto = En la Circuncisión no aparecieron gobernador, alcaldes ni regidores. Hubo mucho pleitos. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 286–287.. yquac quichiuhque bleyto ynahuac contador don Nicolas Romero monetolique gobernador macuili mil pesos quixtlahuazque yn iquac quintlaltolmacaque maçehualtin yztlacatiqueyxpan contador = Entonces hicieron pleito ante el contador don Nicolás Romero. El gobernador prometió pagar cinco mil pesos. Entonces aconsejaron a los macehuales que mintieran ante el contador (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 290–291.. yquac mochihuato bleyto Mexico biernes a 27 de feferro mochi yaque tlatoque yhuan maçehualtzintzintin ytechpan Quamaco caxtiltecatl yhuan Sant Juan Achitepan tlaca mpyolcuepaya = Entonces se fue a hacer pleito en México. El viernes 27 de febrero fueron todos los tlahtoque y los macehuales, a causa de que los castellanos de Quamanco y la gente de San Juan Aichtenpan de rebelaban (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 298–299. auh oc no ce[n]tlamantin otenehua pleytosme residençia quitepoztoca = Y otro grupo llamado los pleitistas que pretendían la residencia (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138–139. pleido = pleito (Guatemala, 1637, documento en pipil) Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, ver la pág. 40. Auh in p[adr]e niman quimilhui in pleytome... = Y el padre luego dijo a los pleitistas... (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138.Yhua ocçepa omohuicaque tlatoque mexiCo ynpampa preyto oyaque polosti yei pesotica yhua domi macuili pesSon ye chicuey peSo yn ye mochi, 8 pos = Y nuevamente damos pollos a los tlatoque de México por causa de un pleito por tres pesos en efectivo y cinco pesos, que ocho pesos en total. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.yhuan oticpopoloque ynic ohuitza eScripano Jou Carilo ynpanpa breito omotlaztlahui nahui peSo, 4 pos = Y gastamos algo cuando el escribano Juan Carrillo se fue al pleito. Le pagamos cuatro pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 176–177