çan iuh quicauhque yn bleyto aocmo yaluhuac yn Mexico mochi quihuica yn bribilegios cedulas y quexquich mopia cauildo amame = así dejaron el pleito, ya no fueron más a México. Habían llevado todos los privilegios, las cédulas, todos los papeles que se guardan en el cabildo (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 450–451. yn ipan çircuçiçion amo nezque gobernador alacaldes regidorez huel miec mochiuh pleyto = En la Circuncisión no aparecieron gobernador, alcaldes ni regidores. Hubo mucho pleitos. (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 286–287.. yquac quichiuhque bleyto ynahuac contador don Nicolas Romero monetolique gobernador macuili mil pesos quixtlahuazque yn iquac quintlaltolmacaque maçehualtin yztlacatiqueyxpan contador = Entonces hicieron pleito ante el contador don Nicolás Romero. El gobernador prometió pagar cinco mil pesos. Entonces aconsejaron a los macehuales que mintieran ante el contador (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 290–291.. yquac mochihuato bleyto Mexico biernes a 27 de feferro mochi yaque tlatoque yhuan maçehualtzintzintin ytechpan Quamaco caxtiltecatl yhuan Sant Juan Achitepan tlaca mpyolcuepaya = Entonces se fue a hacer pleito en México. El viernes 27 de febrero fueron todos los tlahtoque y los macehuales, a causa de que los castellanos de Quamanco y la gente de San Juan Aichtenpan de rebelaban (Tlaxcala, 1662–1692) Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 298–299. auh oc no ce[n]tlamantin otenehua pleytosme residençia quitepoztoca = Y otro grupo llamado los pleitistas que pretendían la residencia (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (México: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138–139. pleido = pleito (Guatemala, 1637, documento en pipil) Miguel León-Portilla, "Un Texto en Nahua Pipil de Guatemala, Siglo XVII," Estudios de Cultura Náhuatl 13 (1978), 35–47, ver la pág. 40. Auh in p[adr]e niman quimilhui in pleytome... = Y el padre luego dijo a los pleitistas... (ca. 1582, México) Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 138.Yhua ocçepa omohuicaque tlatoque mexiCo ynpampa preyto oyaque polosti yei pesotica yhua domi macuili pesSon ye chicuey peSo yn ye mochi, 8 pos = Y nuevamente damos pollos a los tlatoque de México por causa de un pleito por tres pesos en efectivo y cinco pesos, que ocho pesos en total. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.yhuan oticpopoloque ynic ohuitza eScripano Jou Carilo ynpanpa breito omotlaztlahui nahui peSo, 4 pos = Y gastamos algo cuando el escribano Juan Carrillo se fue al pleito. Le pagamos cuatro pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 176–177