a long distance merchant (plural: pochteca, pōchtēcah)
huel mellahuac yn inantzin catca Sta maria cuepopan chane catca çan pochteca ymichpoch = It is certain that this one's mother was a resident of Santa Mariá Cuepopan [and was] only a merchant's daughter. (central Mexico, early seventeenth century)
in puchtecatl, ca tlanamacani, tiamiquini, tianquiçoani, tianquiço, tlatianquiçoani. = The merchant [is] a vendor, a seller, a practiser of commerce, a watcher of the market place. He watches the market place; [he is] a watcher of merchandise in the market place. (central Mexico, sixteenth century)
In qualli puchtecatl, tlaotlatoctiani, tlanênemitiani, çan tlaipantiliani, tlanamictiani, tlatmacazqui teimacazqui. = The good merchant [is] a follower of the routes, a traveler [with merchandise; he is] one who sets correct prices, who gives equal value. He shows respect for things; he venerates people. (central Mexico, sixteenth century)
aca oztomecatl nican vallaz quinamacaquihv cacavatl tilmatli cueitl vipilli tlacallaquilli oc cequi yntla aca pochtecatl nican quicovaz niman quimilhuiz yn deputado = any trader who comes here to sell cacao, cloaks, skirts, women's shirts, or other goods he brings, if any merchant here buys it, then he is to tell the deputy (Tlaxcala, 1547)
Originally, the reference was to an inhabitant of Pochtlan, but then it came to mean trader, traveling vendor. The name probably goes back to groups then famous for trading activities. Like other ethincally derived trade designations, the ethnic connotation disappeared.
auh intla pochtecatl mitoaya tlaatoctiz yehica ca iuhqui in tonalli in ipan otlacat amo quallj = And if he was a merchant, it was said that he would cast his things into the water. It was because such was the nature of the day sign in which he was born; it was adverse.
ca itechpa mjtoaia, tepan qujtlaça yn xiuhcoatl, in mamalhoaztli, q. n. iaoiutl, teuatl, tlachinolli. Auh yn jquac ilhujqujxtiloia, malmjcoaia, tlaaltilmjcoaia: tealtiaia, yn pochteca. = For it was said of him that he brought hunger and plague—that is, war. And when a feast was celebrated [for him], captives were slain; ceremonially bathed slaves were offered up. The merchants bathed them. (central Mexico, sixteenth century)
puchteca, hiiaque in naoaloztomeca, in teiaoaloani in iaupan = the outpost merchants, the disguised merchants, the spying merchants in warlike places (16th century, Mexico City)
Auh in isquich omoteneuh in tlauiztli in quetzalpatzactli: muchi conmaaquique in puchteca, in ipan oquinpeuhque, uel quinpopoloque = And all the devices, the quetzal feather crest devices mentioned, all these the merchants assumed; in them they conquered, they completely vanquished [the foe]. (sixteenth century, Mexico City)
pochteca = merchants (plural)
In iquac pochteca cana yazque vecauhtica itencopa yez iz centecpanpixque amo quimivaz ixquichica y vel quimatiz yn aҫo onca ynic quincauhteuh ychan tlaca yn aҫo onca yn intech monequiz yn icivauh yn ipilvan = Cuando algún comerciante vaya a alguna parte por largo tiempo, será con autorización del centecpanpixqui, quien no lo enviará hasta no saber bien si acaso deja sustento a los que quedan en su casa, si acaso hay lo necesario para su mujer y sus hijos (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Viernes a 4 de octubre de 1566 a[ñ]os yn ipa[n] ylhuitzin q'[ui]z in Sant Fran[cis]co yyehua[n]tin puchteca yquac quinextique yn ixiptlatzin Sant Fran[cis]co abiton in co[n]maquitia auh no yquac nez in S[an] Joseph yxiptlatzin quauhxinque q'[ui]nextique auh no ycuac nez in Jesus piltzintli ycal teocuitlatl yuhq'[ui]n matlatl yc tlatlalili auh tepozteocuitlatl yn ipepeyocyo yquac [Tachado: yquac] nez yn amanalca intlamamal tlachicomitl = Viernes a 4 de octubre de 1566 años en la fiesta que se celebró de San Francisco entonces los pochteca mostraron la imagen de San Francisco que llevaba puesto el hábito. Y también entonces apareció la imagen de San José, los carpinteros la mostraron. Y también entonces apareció el Niño Jesús, su casa era de metal precioso dispuesta como una red y de metal precioso su resplandor; entonces apareció la carga tlachicomitl de los amanalca. (ca. 1582, México)