polihui.

Headword: 
polihui.
Principal English Translation: 

to disappear, be destroyed, be defeated, perish; to be spent
James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Orthographic Variants: 
poliui, poliohua, pulihui, polehui, puhlihui, polivi, pollihui
IPAspelling: 
poliwi
Alonso de Molina: 

poliui. ni. (pret. onipoliuh.) perecer, o desaparecer, o perderse y destruirse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

POLIHU(I) to perish, to disappear, to be missing or consumed / perecer o desaparecer o perderse y destruirse (M) This is the intransitive verb corresponding to transitive POLOĀ 'to lose, ruin, destroy something.'POLIHUĪHUA nonact. POLIHU(I). POLIHUĪTIĀ caus. POLIHU(I). POHPOLIHU(I) redup. POLIHU(I).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 202.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(class 2) ōnipoliuh -- intransitive counterpart of poloa (230)
poliohua = impersonal of polihui (230)
ic polihuizquia = was about to perish because of it (17th c., central Mexico) (87)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Attestations from sources in English: 

onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoco. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 192–193.

Auh yhuan ye chiquacenpohualxihuitl ypan caxtollonce xihuitl. yn ipan. vii. calli xihuitl 1473. años. yn opoliuh yn opehualloque tlatilolca yehuatl quinpeuh yn axayacatzin. = And also, it was 136 years ago, in the year 7 House, 1473, that the Tlatelolca were defeated and conquered; Axayacatzin conquered them. (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 130–131.

aço çe Missa, anoço ome Missa oquipolhuilique = they missed one or perhaps two of the Masses
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 122–123.

çan nēquiçaz çan nēpolehuiz = it will be just uselessly and vainly spent (Central Mexico, 1552)
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 86–87.

Polihui in nochīl; polihui in noztauh = My chili pepper is becoming ruined; my salt is becoming ruined [i.e., my food is becoming ruined]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
Hernando Ruiz de Alarcón, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 98.

nimā ic ia in anepantla, vma popolivito, aiac motenvitec, aiac navat = then it went into the midst of the water and disappeared there. No one struck his hand against his mouth, no one uttered a sound.
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 242.

Xochitli Cadelan A Yc puhlihuis Ynahuactzico = flowers and candles are never to be lacking beside her (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1692)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 168.

popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan = The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief. (Mexico City, sixteenth century)
James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 166.

yc ye polihuizquia = causing it almost to be destroyed (early seventeenth century, central New Spain)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 94–95.

amo çannen poliuiz = it will not be wasted, squandered (no se desperdiciara)
Alonso de Molina, 1571, Vocabulario en lengua mexicana y castellana (www.idiez.org.mx), f. 5r.

1543 Nican ypan xihuitl yn opolliuhque xochipilteca = 1543 Here in this year the people of Xochipillan were defeated.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 72–73.

nopan polihuiz = will be spent on me
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

poliohuato chichimecapan = a group of people perished in Chichimeca country
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 170–171.

oquimopolihui in miquiztli otechmomaquili in cemicac nemiliztli = destroyed death, gave us eternal life (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 28.

Nimãn ic opolliuh = thereupon he disappeared (late sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 137.

ynic amo tle nenpolihuiz = so that nothing is lost (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 7.

Attestations from sources in Spanish: 

yn aquin poliuiz yvan yn amo vallas yn oncan yc nemachtillo cuicatl ticanaz tictlaliz teilpiloyan tinechixpantiz...vel nemachtiloz cuicatl yuan in sanctopan = él que se pierda y no venga a la enseñanza de canto lo arrestarás, lo apresarás, me lo presentarás...les enseñarás muy bien el canto de santos (Tlaxcala, 1565)
Catálogo de documentos escritos en náhuatl, siglo XVI, vol. I (Tlaxcala: Gobierno del Estado de Tlaxcala y el Archivo Histórico del Estado de Tlaxcala, 2013), 35.

mochi ocan hopoliuh yn itzqui [sic] tlamatl tetlaçotlaliztl ynic noya brobiçia = todo se perdió, todas las cosas del amor de la gente en todas partes de la provincia (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 462–463.

poliohuac Chichimeca tlalpan. = Hubo una derrota en la tierra de los chichimecas. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 184–185.

nopilhuan yn don Niculas yhuan yn inamic auh ca ye opoliuhque = a mi hijo don Nicolás y a su mujer, se hallan perdidos (Tepotzotlan, 1631)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 178–179.

yn ipan poliuhque yaotepectlaca = Entonces fue derrotada la gente de Yaotepec. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 114–115.

vel poliuhtoc altepetl = El pueblo está pereciendo.
Nuestro pesar, nuestra aflicción / tunetuliniliz, tucucuca; Memorias en lengua náhuatl enviadas a Felipe II por indígenas del Valle de Guatemala hacia 1572, introduction by Cristopher H. Lutz, paleography and translation by Karen Dakin (México: UNAM and Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, 1996, 32–33.

macamo tichtacapoliuica = no nos destruyamos con secretos (s. XVI, Tlaxcala)
John Sullivan, "Construcción de dos enunciados colectivos en el Cabildo de Tlaxcala," Estudios de Cultura Náhuatl 32 (2001), 306.

7 CALLI, 1473 AÑOS, YN icuac poliuhque tlatilulca. = 7 Calli, 1473. En el [año] 7 Calli, 1473, perecieron los tlatelolcas = [14V-15R] (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 101.