to disappear, be destroyed, be defeated, perish; to be spent
onpan yn mexico niman ye yaoyotl cenca ypan tlatoa y coanacochtli ynic quihualyaochihua in capitan yn ixquich ic momexicaytoa yxquich onpa pouh yn mexico ahu in ixquich macolhuacaytoa yhuan quinpouhque yn españoles. Ahu in tecocoltzin nima ye quitlatocatlalia yn capitan yn tetz.co nima yequinechicoa yn pipiltin yhuan yn tetzcoca nima ye quixima yn acali nima ye quiquetza acalotli yn tetz.co ahu in otlayecauh nima yc hui yn españoles in mexico yhuan yn tetzcoca oc miequin yn ipilhuan neçahualpiltzintli mochintin yaque yn ixtlilxochitzin auh napoalilhuitl ypan matlaquilhuitl yc oce ynic poliuhque mexica oncan yn quimanque tlatoque yn quauhtemoctzin mxco tlatoani yhuan in coanacotzin tetzco tlatoani yhuan yn tetlepanquetzatzin tlacopan tlatoani ahu in capitan onpa motlali yn coyohuacan = In Mexico Coanacochtzin then strongly advocated war. When he made war upon the Captain, all who called themselves Mexica belonged to Mexico, and all those who called themselves Aculhuaque they counted along with the Spaniards. And then the Captain installed Tecocoltzin as ruler of Texcoco. Then he assembled the noblemen and the Texcoco. Then he built boats. Then he built a canal in Texcoco. And when it was finished then the Spaniards and the Texcoca went to Mexico. Many others of Neçahualpiltzintli's sons went [with] Ixtlilxochitzin. And after ninety-one days the Mexica were destroyed. (central Mexico, early seventeenth century)
Auh yhuan ye chiquacenpohualxihuitl ypan caxtollonce xihuitl. yn ipan. vii. calli xihuitl 1473. años. yn opoliuh yn opehualloque tlatilolca yehuatl quinpeuh yn axayacatzin. = And also, it was 136 years ago, in the year 7 House, 1473, that the Tlatelolca were defeated and conquered; Axayacatzin conquered them. (1608, Central Mexico)
aço çe Missa, anoço ome Missa oquipolhuilique = they missed one or perhaps two of the Masses
çan nēquiçaz çan nēpolehuiz = it will be just uselessly and vainly spent (Central Mexico, 1552)
Polihui in nochīl; polihui in noztauh = My chili pepper is becoming ruined; my salt is becoming ruined [i.e., my food is becoming ruined]. (Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
nimā ic ia in anepantla, vma popolivito, aiac motenvitec, aiac navat = then it went into the midst of the water and disappeared there. No one struck his hand against his mouth, no one uttered a sound.
Xochitli Cadelan A Yc puhlihuis Ynahuactzico = flowers and candles are never to be lacking beside her (Santa María de la Asunción, Toluca Valley, 1692)
popoliviz in Mexicatl, macamo amechiolitlacocan = The Mexica will be destroyed, let them not cause you grief. (Mexico City, sixteenth century)
yc ye polihuizquia = causing it almost to be destroyed (early seventeenth century, central New Spain)
amo çannen poliuiz = it will not be wasted, squandered (no se desperdiciara)
1543 Nican ypan xihuitl yn opolliuhque xochipilteca = 1543 Here in this year the people of Xochipillan were defeated.
nopan polihuiz = will be spent on me
poliohuato chichimecapan = a group of people perished in Chichimeca country
oquimopolihui in miquiztli otechmomaquili in cemicac nemiliztli = destroyed death, gave us eternal life (late sixteenth century, Central Mexico)
Nimãn ic opolliuh = thereupon he disappeared (late sixteenth century, Central Mexico)
ynic amo tle nenpolihuiz = so that nothing is lost (Culhuacan, 1580)
yn aquin poliuiz yvan yn amo vallas yn oncan yc nemachtillo cuicatl ticanaz tictlaliz teilpiloyan tinechixpantiz...vel nemachtiloz cuicatl yuan in sanctopan = él que se pierda y no venga a la enseñanza de canto lo arrestarás, lo apresarás, me lo presentarás...les enseñarás muy bien el canto de santos (Tlaxcala, 1565)
mochi ocan hopoliuh yn itzqui [sic] tlamatl tetlaçotlaliztl ynic noya brobiçia = todo se perdió, todas las cosas del amor de la gente en todas partes de la provincia (Tlaxcala, 1662–1692)
poliohuac Chichimeca tlalpan. = Hubo una derrota en la tierra de los chichimecas. (Tlaxcala, 1662–1692)
nopilhuan yn don Niculas yhuan yn inamic auh ca ye opoliuhque = a mi hijo don Nicolás y a su mujer, se hallan perdidos (Tepotzotlan, 1631)
yn ipan poliuhque yaotepectlaca = Entonces fue derrotada la gente de Yaotepec. (Tlaxcala, 1662–1692)
vel poliuhtoc altepetl = El pueblo está pereciendo.
macamo tichtacapoliuica = no nos destruyamos con secretos (s. XVI, Tlaxcala)
7 CALLI, 1473 AÑOS, YN icuac poliuhque tlatilulca. = 7 Calli, 1473. En el [año] 7 Calli, 1473, perecieron los tlatelolcas = [14V-15R] (Mexico City, c. 1572)