poloa.

Headword: 
poloa.
Principal English Translation: 

to lose (as in lose one's soundness of mind); to perish; to be missing something; to erase; to cancel; to destroy something; to conquer (see Molina, Karttunen, and Lockhart)

Orthographic Variants: 
pollohua, polohua
IPAspelling: 
poloɑː
Alonso de Molina: 

poloa. nino. (pret. oninopolo.) perderse y destruirse.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

poloa. nite. (pret. onitepolo.) perder, o destruir a otros con guerra o conquistarlos.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

poloa. nic. (pret. onicpolo.) gastar hazienda
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

poloa. nitla. (pret. onitlapolo.) perder algo, o hazer lodo, o barro, o perder el juizio y desatinarse. borrar algo, o quitarla señal que estaua puesta en alguna parte.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

POLOĀ vrefl,vt to perish, to be destroyed; to destroy, squander or spend something, to lay waste something or someone / perderse y destruirse (M), perder o destruir a otros con guerra o conquistarlos (M), gastar hacienda (M), perder algo (M), perder el juicio y desatinarse, borrar algo, o quitarla señal que estaba puesta en alguna parte (M) This contrasts with PŌLOĀ 'to mix flour, earth, etc., with water.' M combines the glosses of both in a single entry. With the prefix TLA-, POLOĀ means to lose one's senses or to make errors. POLŌLŌ nonact. POLOĀ. POLŌLTIĀ caus. POLOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 202.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

(1) nic. to destroy, erase, spend, lose, defeat. Class 3: ōnicpoloh. transitive counterpart of polihui.
(2) nitla. to be irrational, to have lost one's faculties. often in reverential.
230
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 230.

Attestations from sources in English: 

oncan quinxotlatique ypampa yn coztic teocuitlatl yn quipolloque españolesme = There they burned their feet over the gold that the Spaniards lost (1608, Central Mexico)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 132–133.

otonililoque otlaihiyohuiltiloque, otlaciahuiltiloque, yhuan otonehuacapololoque = they were tormented
Susanne Klaus, Uprooted Christianity: The Preaching of the Christian Doctrine in Mexico, Based on Franciscan Sermons of the 16th Century Written in Nahuatl (Bonn: Bonner Amerikanistische Studien e. V. c/o Seminar für Völkerkunde, Universität Bonn, 1999), 248.

quipollo macho ypatiuh onpohualli pesos ytlatqui Espannor barmen delez = he lost a male mule worth 40 pesos, the property of the Spaniard Bartolomé Téllez (San Bartolomé Atenco, 1617)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 3, 62–63.

tlaco nicpolonhuan = I cancel half (Santa Ana, Toluca Valley, 1728)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 118.

oquihuicac, toloCaC, oquipoloc aparejo, yhuan Costalmen, Cargan, yhuan, arriantan yhuan llanso, yhuan silleyan omen yanquic, yuan aparejo, yanquic, gerga = he took it to Toluca and lost the tackle, the sacks, the load, the lead rope [lariat], the tying the rope [lasso], and two new saddles with new tackle and sackcloth (San Pablo Tepemaxalco, Toluca Valley, 1681)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 150.

sct’a maria quimopohui yn itlaçoconetzĩ, yeilhuitl yn q’motemoli teupã q’mottilitzinoto = Saint Mary, lost her precious child. For three days she searched for him. She went to see him in the temple. (mid-sixteenth century, Central Mexico)
Louise M. Burkhart, Before Guadalupe: The Virgin Mary in Early Colonial Nahuatl Literature, Institute for Mesoamerican Studies Monograph 13 (Albany: University at Albany, 2001), 125.

Auh in isquich omoteneuh in tlauiztli in quetzalpatzactli: muchi conmaaquique in puchteca, in ipan oquinpeuhque, uel quinpopoloque = And all the devices, the quetzal feather crest devices mentioned, all these the merchants assumed; in them they conquered, they completely vanquished, [the foe]. (16th century, Mexico City)
Fray Bernardino de Sahagún, Florentine Codex, Book 9—The Merchants, trans. Charles E. Dubble and Arthur J.O. Anderson (Santa Fe, New Mexico; The School of American Research and the University of Utah, 1959), 6.

Attestations from sources in Spanish: 

…yeuatl quimati quenin techonpoloz ma teyxco ma teycpac amonentin maca ytla quitoti xictzomocuican xiquihiyoui niman ya yc mochintin mochoquilia yn tolteca = Él sabe cómo nos destruirá! Ninguno vaya a hacer algo indebido! Nadie vaya a decir algo! Esfuércense! Soportan la pena! Luego ya por esto todos los tolteca lloran. (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 130, 152.

yn inauhuixtin altepetl cabiçera ynic noya sansantopa ynic otechtetlapiquito tiquiquixtilia tomi yhuan nel tlaco oquipulozquia y tlacalaquili ynic omonepaniztlacahuique amo tle neltilistl yn ipan teneuhtihuiz yn imamauh ca huel omiyxnamique ynic mochitin ynic
çenoyan tlaxcalteca = de los cuatro altepetl cabeceras, de todas las ermitas [Sasantopan] nos fueron a inventar que les quitábamos dinero y querían que su tributo se rebajara a la mitad; por esto unos con otros mintieron, nada era verdad de lo que venía mencionado en su documento. Los tlaxcaltecas de todas partes, todos se enemistaron. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 464-465.

yquac quipopoloque tlacalaquili don Francisco de la Corona gobernador se mil pesos yhuan quexquich = En ese entonces el gobernador don Francisco de la Corona, malversó el tributo, un mil y tantos pesos. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 288–289.

tlatoque catca yn quinpolloqui yntoca Ce couatl pocuixin Quayatl Cuezalltolollotl = los que eran tlatoque y que fueron destruidos se llamaban Ce Couatl Pocuixin y Quayatl Cuezaltolollotl (Quauhtinchan, s. XVI)
Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Güemes, y Luis Reyes García (México: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 140.

auh yn Axaiacatzin niman ye conita tonatiuh: aiamo quenma, ca zan achto yn ocan tocac ttonatiuh yn oquinpopolo tlatilulca otlalpoloto = Luego Axayacatzin miró [hacia] el sol; hasta entonces no [se había] visto, sólo apareció el sol cuando ya [Axayácatl] había vencido y derrotado a los tlatelolcas. (Mexico City, c. 1572)
Ana Rita Valero de García Lascuráin and Rafael Tena, Códice Cozcatzin (México: Instituto Nacional de Antropología e Historia, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, 1994), 104.