popoloa.

Headword: 
popoloa.
Principal English Translation: 

to spend money; to erase, abolish; to destroy in battle or through conquest (see Molina and Karttunen)

Orthographic Variants: 
popolua
IPAspelling: 
pohpoloɑː
Alonso de Molina: 

popoloa. nic. (pret. onicpopolo.) gastar la hazienda.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

popoloa. nite. (pret. onitepopolo.) destruir combatiendo, o conquistando.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83r. col. 2. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

popoloa. nitla. (pret. onitlapopolo.) desperdiciar o destruyr algo, o hazer costa, borrar alguna cosa, o escurecer la claridad grande ala pequeña.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 83v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

POHPOLOĀ vt to consume, destroy, obliterate something / gastar la hacienda (M], destruir combatiendo o conquistando (M), desperdiciar o destruir algo, o hacer costa, borrar alguna cosa, o oscurecer la claridad grande a la pequeña (M) redup. POLOĀ.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 201.

Attestations from sources in English: 

Vitzilobuchtli: qujncentepotzti, vel qujnpopolo, vel quimixtlati, vel qujnpoctlantili = Uitzilopochtli quite overpowered them; he made them turn tail; he destroyed them in battle. He completely bested and ill-used them (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 -- The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 4.

aço omocalchichino anoço Otlah atocti. yntla ytlatqiui Ohuatococ ynic oquipopollo yn tleyn ic nimiya = perhaps his house burned [down] or perhaps fertile lands came to an end, if the river took his property away so that he lost what he made a living with
Fray Alonso de Molina, Nahua Confraternities in Early Colonial Mexico: The 1552 Nahuatl Ordinances of fray Alonso de Molina, OFM, ed. and trans., Barry D. Sell (Berkeley: Academy of American Franciscan History, 2002), 130–131.

Onicpopolo Mahtlactli pesos = I spent 10 pesos (San Juan Bautista, 1717)
Caterina Pizzigoni, ed., Testaments of Toluca (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Center Publications, 2007), 111.

Attestations from sources in Spanish: 

Yn iquac miquico Quauhnahuac tlaca quipopoluzquia atlixcan yhuan huexotzinca = Entonces vinieron a morir las gentes de Quauhnahuac que querían destruir a los Atlixco y a los de Huexotzinco. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 116–117.

quipopoloque Quauhnahuac tlaca = [D]errortaron a la gente de Quauhnahuac. (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 114–115.

Auh yn Motecuicçoma catca huel quinequiya yn quipopoluz in tlaxcalteca ynic moquahtlaliz yohualtica = Y el difunto Motecuiczoma mucho deseaba derrotar a los tlaxcaltecas para establecerse militarmente (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 94–95.

yhua tlatlaco yn alcalde mayor quipopolo chicuey mil pesos totlacalaquil yhuan Francisco Bellio espanol nima hualmohuicac jues = El alcalde mayor cometió un error, malversó ocho mil pesos de nuestro tributo, junto con el español Francisco Bello (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 272–3.