pozo.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
pozo.
Principal English Translation: 

a well, or a pit

(central Mexico, 1615)
see Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–305.

Orthographic Variants: 
poço, poçoco
Attestations from sources in English: 

ce macehualli Mexicacihuatl yconeuh quin cexiuhtia piltzintli ipan tlaco xihuitl quipia yn ohuetzca poҫoco yn aolhuaztonco. in piltzintli oquichtontli, auh oncan tlamahuiҫoltica oquimopalehuilli oquimozcalili in S. Nicolas de Tolentino, ҫa yuh moztla ilhuitzin auh yn omoteneuh piltzintli ca huel micca ca oMe hora ihuan tlaco hora in mictoca = the child of a Mexica commoner woman here, an infant just a year and a half old, a little boy, had fallen into a small well, and by a miracle San Nicolás de Tolentino helped and revived him on the eve of his feast day. The said child had really died, for he lay dead for two and a half hours until the said saint revived him (central Mexico, 1615)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 304–5.