(a loanword from Spanish)
a public announcement or proclamation, made by a crier (see attestations)
omotlastihuetz pregones (Puebla, circa 1680–1700)
"omochiuh prēgō ynic yalahuaz belachros" = "a proclamation was read that people were to go to Veracruz" (1683, regarding a conflict with the Englis; Historia cronológica de la N.C. de Tlaxcala, 1310–1689)
Santo Ynquiçiçio quitlaztaque brigo cacalnacazpan = Fueron lanzando pregones de la Santa Inquisición, en las esquinas (Tlaxcala, 1662–1692)
omochiuh pregon ynic yalohuaz Belachros ynic otlalpoloco xotiome ingleses ynic mochi tlacatl yazqui huehuetque tlatquihuaque telpopochtin quixtianotzintzin mextisotzintzin yndiotzintzin moquixtianochichihuan tlanacatzohuiya molatotzintzin = se hizo pregón de que se irá a Veracruz, ya que vinieron a conquistar los judíos ingleses. Por lo que tendrán que ir toda la gente, viejos ricos, jóvenes, cristianos, mestizos, indios. Desobedecían los mulatos que se vestían como cristianos. (Tlaxcala, 1662–1692)
yn ohuala se jues [Espacio en blanco] quipuhuaco çetetl real probiçio mochiuh prigo tiaquizco sabado motzotzo gaja yhua mopiz clari = vino a leer una real provisión. Se hizo pregón en el mercado del sábado, se tocó la caja y el clarín. (Tlaxcala, 1662–1692)
Çe nezqui çedola yhuan pribilegio yhuan mochiuh prigo tiaquizco = Apareció una cédula y privilegio y se hizo pregón en el mercado (Tlaxcala, 1662–1692)
otechmonahuatilique ynic ticchihuatihui pregun yn ipanpa calli in quimocohuia Juan Perez yhuan ytatzin Hernan Perez españoles yn ical catca Maria Xoco chane San Juan Yopico omomiquilli = nos a sido mandado para dar pregon sobre unas casas que conpran Juan Perez y Hernan Perez su padre españoles que fueron casas de Maria Joco en (el barrio de) San Juan Yopico ya difunta (Ciudad de México, 1578)
omochiuhtinen yn omotocateneuhque y tlacpac yhoan ypan in pregun ynic omochiuh = se hizieron presentes los sobre dichos arriba nombrados aviendose fecho pregon (Ciudad de Mexico, 1578)
niman iziuhca otlanahuati omotlaliz auto ic niman omotlalitihuetz pregon quichihuazque in macehualtzitzintin inpantzin = luego mandó con exigencia que pusiesen el auto de provisión para que inmediata se pregonara que los inditos hiciesen pan y tortillas (Puebla; referring to 1682; published in the eighteenth century)