the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds' feathers
a month for bathing and sacrificing enslaved people (sixteenth century, central Mexico)
a pink aquatic bird (Carochi)
quecholli = "precious bright feathers" festival
quechol = swan; frequently amplified as teoquechol, "spirit swan," or tlauhquechol, "roseate swan." But, [a] roseat swan in everyday diction is indeed the roseate spoonbill (Ajaia ajaja), but the Linnean designation is unsuitable for translating the term as it appears in the netotiliztli [song collections], where we also find such forms as ayopalquechol, 'auburn swan,' chalchiuhquecho, 'jade swan,' and cuauhquechol, 'eagle swan,' among yet others, and even the verb quecholti, 'to become a swan.' (The translational solution 'swan' is not meant to denote Cygnus but 'swan' in the sense of such English expressions as 'sweet swan of Avon' or 'swan knight,' connoting musicianship or transport to the other world."
"During the month of Quecholli, bathed slaves were sacrificed in honor of Mixcoatl." And when the month ended "there was entering into the sand, then those who were to die entered the sand.... They took them in procession around the sacrificial stone." (sixteenth century, central Mexico)
juo tequechol (a person's name; the gloss next to the name shows a bird's head, quecholli, and a stone, tetl) (Tepetlaoztoc, sixteenth century)
"Las fuentes novohispanas están divididas en cuanto a la traducción de la palabra quecholli. Para Torquemada (1975-1983: III, 403, 426, 427 [libro 10, capítulos 26, 35]), el nombre de la veintena quecholli se relaciona con el teoquechol o tlauhquechol, una ave acuática de plumas valiosas que puede ser identificada con un grado razonable de certeza con la cuchareta rosada (Ajaia ajaja). Esta ave es llamada 'flamenca' por Torquemada, pero las descripciones de este autor y de Sahagún (1979: III, 20v, 21r [libro 11, capítulo 2, párrafo 1]) dejan en claro que no se trata del ave que ahora llamamos 'flamenco' (Phoenicopterus ruber), sino de la cuchareta rosada, especialmente porque ambos autores hacen hincapié en el hecho de que esta ave tiene un pico parecido al del pato. A esta conclusión llegaron Dibble y Anderson en su traducción del Códice florentino (Sahagún, 1974-1982: XII, 20 [libro 11, capítulo 2, párrafo 1]). Sobre las aves mencionadas, véase Peterson/Chalif, 1989: 32, 34. Otros autores novohispanos traducen quecholli como algún tipo de proyectil, sea una flecha tirada con el arco, un dardo lanzado con el atlatl o una especie de lanza (Anders/Jansen [editores], 1996a: 41v; Doesburg/Carrera [editores, 1996: 100v; Durán, 1967: I, 281 [Libro de los ritos, capítulo 17]; Tovar, 1951: lám. 11)."