the feathers of the quetzal bird (see Karttunen and Molina), a trogon with long green tail feathers (see Molina)
"plumis preciosis, ita vocatís inter nos, quetzalli, numero, centum, et etiam frumento cum oneribus centum quadragínta, et vestibus viginti et centum, quadraginta vestibus sic dictis vipillí, et totidem vestibus sic etiam dictis, Cueitl, quibus vtuntur mulieres indȩ." = the precious feathers that among us are called quetzalli, a hundred in number, and also with a hundred and forty weight of grain, a hundred and twenty garments, forty of the so-called huipils, and the same number of the so-called cueitl as well, which Indian women wear." (a Latin text written by a Nahua from Tlaxcala for litigation regarding land in Tula, 1541)
"...nostris maioribus...plume autem preciose que vocantura, quetazalli [sic], rursum date sunt dño Yxcuecuetzi filio Yxtlilcuechaoacatzi, illisque vsus est in saltus faciendo. = Our ancestors...gave the precious feathers that are called quetzals back to lord Ixcuecuechtzin, sone of Ixtlilcuechahuacatzin, and he used them in the dances he put on."
quetzalli (noun) = a beautiful feather; fig., something precious or beautiful
niman ie ic auh iauh in quetzalteculotl, in quetzalli iuhquin xexelihutiuh = Then the quetzal-owl went, with the quetzal feathers waving.
ca huehueyntin yaotiacahuan catca quetzalpatzactli = great, brave warriors. The quetzal feather crest device was their insignia (central Mexico, early seventeenth century)
quetzalaztatzontli, çā moca quetzalli, motquitica quetzalli = the heron-feather headdress full of quetzal feathers, entirely of quetzal feathers (central Mexico, sixteenth century)
Tictetezoa in chalchiuitl, ticoaoazoa in quetzalli. Inin tlatolli: itechpa mitoa: in aquin itla cenca tlazotli quitlacoa. = You scratch the jade, you tear apart the quetzal feather. This is said about someone who mutilates something precious.
In uel patlaaoac, in uel xopaleoac quetzalli. Inin tlatolli itechpa mitoaya: in uel tenonotza tlatoani , anozo pilli, anozo tecutlato = A very broad and very green quetzal plumage. This was said of the king, or noble, or a royal orator.
Auh in cioa: njman conpeoaltia, qujvica, qujtemovia in tonatiuh: quetzalapanecaiotica in qujvica, quetzalco in ietiuh, qujtlapechhvia = And the women then began; they carried, they brought down the sun. They carried it with a litter of quetzal feathers; it traveled in quetzal feathers; they provided it a support (central Mexico, sixteenth century)
Auh in Chimalli yuan matlacpoualli quetzalli ma za niuhtiyez yn piyal yezqui in Diego yuan Baptista yvan centetl coyotl ytzontecon yuan patactli zan no yuh mopiyaz Aun in ozomahtli ytlacayo yuan coxcox ytzontecon xiniz mochivaz cirios onpa monequiz Tecpanteopan San Pedro yc oc centetl quetzaltototzintli ycuitlapil yyahtlapal zan no yuhtiyez mopiyaz = Y el escudo y las doscientas plumas, que solo asi esten, las tendran Diego y Baptista; y la cabeza de un coyote, y el trigo asi se tendra; y el mono, que se parece humano; y la cabeza del faisan se deshara para que se hagan cirios que se necesitaran en la iglesia de San Pedro; otro pajaro pequeño con la cola de plumas verdes, asi estara, asi se tendra. (Tlaxcala, 1581)
noquetzale = mi pluma preciosa [hablando del hijo] (centro de México, s. XVI)
Yhuan ce quetzalhuehuetl = Y una guitarra [sic?] de pluma (Xochimilco, 1650)
nicm[aca] tamasqua tilmahtli yuan cempoualli quetzalli = le dejo una manta llamada uayle antigua y veinte plumas verdes (Cholula, 1599)
Auh centetl quetzallamamalli yntech nicpouhtiuh yn pipilti yc macehuazque yn iquac mitotizque yn iquac ilhuitl quiztiuh = Íten, una mesa [sic] se la dejo a los principales, para que les sirva en la fiesta del pueblo (Tetepango, Hidalgo, 1586)
centetl quetçaleca ce huaztli monamacaz = un aventador de plumas ricas que se llaman quetzales, se ha de vender (San Juan Teotihuacan, 1563)