Headword:
in quiltitlan, in cuauhtitlan.
Principal English Translation:
in the plants, in the woods (a metaphor for where macehuales make their honorable living and receive mercy from their lord)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 84.
Orthographic Variants:
in qujltitlan, in quauhtitlan, in quiltitlan, in quauhtitlan.
Attestations from sources in English:
Ca nel noc iuh ca tlatolli in qujltitlan, in quauhtitlan moteicnomachitia in totecujo = Verily, so is the saying that in the plants, in the woods our lord showeth mercy to one (central Mexico, sixteenth century)
Fr. Bernardino de Sahagún, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 -- Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 84.