(a loanword from Spanish)
Principal English Translation:
Nahuatl form of cristiano, usually meaning not a Christian as such but a person of European extraction, a Spaniard
(a loanword from Spanish)
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.
Attestations from sources in English:
nichuiquilia ce quixtiano ytoca medina media fanega trigo = I owe to a Spaniard named Medina a half fanega of wheat (Saltillo, 1682)
Leslie S. Offutt, "Levels of Acculturation in Northeastern New Spain; San Esteban Testaments of the Seventeenth and Eighteenth Centuries," Estudios de cultura náhuatl 22 (1992), 409–443, see page 434–435.
amo tonahuac mocalaquis ma quixtiano ma mulato ma mestiso ma tliltic ma chino mo oncan tlatozque ynnahuac yn masehualtzitzintin = No Spaniard, mulatto, mesticzo, black, or chino was to enter among us; they were not to have a voice among the indigenous people.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 136–137.
Attestations from sources in Spanish:
mayordomo Diego Bortillo molatotzin yn oc çe ça ytiotzin moquixtiano chichihua ytoca Luis = Mayordomo, el mulato Diego Portillo, el otro era su tío llamado Luis que se vestía como christiano (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala and México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 336–337.