quiyahuac.

Headword: 
quiyahuac.
Principal English Translation: 

at the entryway or exit; outside the house (see Molina and attestations)

Orthographic Variants: 
quiauac, quiahuac, yquiahuac, iguiyahuac
Alonso de Molina: 

quiauac. fuera de casa. aduerbio.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Attestations from sources in English: 

yhuan nohuiyan cuahuitl oquitlatlahtique yn inquiyahuac yn intlapanco españoles. yhuan candelas sepo tlatlatlac luminarios. = and everywhere the Spaniards burned wood outside their house and on their roofs, and tallow candles, luminarios, were also burned. (central Mexico, 1613)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 232–233.

1560 Nican ypan xihuitl yn ohuasico atl tecpanquiahuac tianquisco = 1560 Here in this year water [from a conduit] reached the palace entrance in the marketplace.
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 74–75.

nican catqui quiyahuac = here at the entrance (Culhuacan, 1580)
Testaments of Culhuacan (provisionally modified first edition), eds. Sarah Cline and Miguel León-Portilla, online version http://www.history.ucsb.edu/cline/testaments_of_culhuacan.pdf, 18.

Teopanquiyahuac = a barrio of Calimaya (San Pedro y San Pablo Calimaya, 1661)
Salt Lake City, Genealogical Library, microfilm 695644, 1612–1651. Harvested from the microfilm by Stephanie Wood.

Attestations from sources in Spanish: 

teopanquiyahuac = fuera de la iglesia (San Luis Huexotla, 1632)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 192–193.

notlaltzin mani yn iguiyahuac = mis tierras y se hallan fuera de la puerta de Juan Lucas (Ecatepec, 1625)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 146–147.

auh ychicomeyoc ypan quimacehuitique in tecpa[n] quiyauac = y a los siete días le danzaron en las afueras del palacio (ca. 1582, México)
Luis Reyes García, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basílica de Guadalupe, 2001), 176.