quiyahui.

Headword: 
quiyahui.
Principal English Translation: 

to rain

James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 232.

Orthographic Variants: 
quiiaui
IPAspelling: 
kiyɑwi
Frances Karttunen: 

QUIYAHU(I) to rain / llover (M) [(2)Zp.79,167]. This is to be found only in the Spanish-to-Nahuatl side of M. See QUIYAHU(I)-TL.
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 213.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

Class 2: ōquiyauh. 232

Attestations from sources in English: 

In icoac tepeticpac moloni, momoloca, motlatlalia, mopiloa: mitoaia, ca ie uitze in tlaloque, ie quiiauiz, ie pixauizque in aoaque. = When clouds billowed and formed thunderheads, and settled and hung about the mountain tops, it was said: “The Tlalocs are already coming.
Now it will rain. Now the masters of the rain will sprinkle water."
Todd Olson, "Clouds and Rain," Representations 104:1 (Fall 2008), 102–115; quote, from the Florentine Codex, appears on 102.

cenca tlayohuac mixtica yhuan quiyauh = It was very dark because of clouds, and it rained, (central Mexico, 1612)
Annals of His Time: Don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, James Lockhart, Susan Schroeder, and Doris Namala, eds. and transl. (Stanford: Stanford University Press, 2006), 218–219.