quiza.

Headword: 
quiza.
Principal English Translation: 

turn out, come up, come out, emerge, go out; to happen, take place, to show; to issue; to erupt; to be (is, are, etc.); to celebrate or observe (a fiesta day)

Orthographic Variants: 
quiça
IPAspelling: 
kisɑ
Alonso de Molina: 

quiza. (pret. oquiz.) concluirse o acabarse alguna obra, o correr el arroyo, o escampar, o sazonarse lo que se sembro, o acabarse la fruta, por auer ya passado el tiempo della.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

quiza. ni. (pret. oniquiz.) salir fuera de casa.
Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, 1571, part 2, Nahuatl to Spanish, f. 89v. col. 1. Thanks to Joe Campbell for providing the transcription.

Frances Karttunen: 

QUIZ(A) to come out, to emerge, to conclude or finish / salir de casa (M), concluirse o acabarse alguna obra, o correr el arroyo, o escampar, o sazonarse lo que se sembró, o acabarse la fruta, por haber ya pasado el tiempo de ella (M).
Frances Karttunen, An Analytical Dictionary of Nahuatl (Norman: University of Oklahoma Press, 1992), 213.

Horacio Carochi / English: 

quīça = to emerge
Horacio Carochi, S.J., Grammar of the Mexican language with an explanation of its adverbs (1645), translated and edited with commentary by James Lockhart, UCLA Latin American Studies Volume 89 (Stanford: Stanford University Press, UCLA Latin American Center Publications, 2001), 510.

Lockhart’s Nahuatl as Written: 

ni. to come out, emerge, pass (by), end, leave, etc.; for a feast day to be celebrated. as a -ti- auxiliary, to do something in passing. Class 2: ōniquīz. -tech quīça, to come out of. -pan quīça, to pass by. 231
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 231.

Attestations from sources in English: 

quisaco cocolistli = an epidemic broke out
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 180–181.

"In the text the native verb quiça repeatedly means the same thing as the Spanish verb salir, in a way not clearly associated with the usual meanings of the native word, but always in the restricted sense of someone turning out to be selected in a process of election or appointment. Thus oquis gobernador yn D. Julio Andres, salió gobernador don Juan Andrés, Don Juan Andrés came out as, turned out to be, governor (f.15). Or oquis yncapitan se tliltic, a black turned out to be their captain (f.18v)."
Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 48.

yncicihuahuan quinhualhuicaque ynic hualloomequizque chicomoztoc = They brought their women with them, so that they came issuing from Chicomoztoc in pairs. (central Mexico, early seventeenth century)
Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Antón Muñón Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 1, 70–71.

o iuh on quiz; or: o iuh onquiz = had been celebrated
Robert Haskett and Stephanie Wood's notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.

oncan quizaz = it will come from there; from there will come
Personal communication from James Lockhart. The term appears in the Ocoyacac Techialoyan manuscript

Attestations from sources in Spanish: 

ypanpa bula oncan guiçaz = que se vendan y se paguen treinta pesos que debo de bulas (Tlaxcala, 1609)
Vidas y bienes olvidados: Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVII, vol. 3, Teresa Rojas Rabiela, et al, eds. (México: CIESAS, 2002), 60–61.

hualquiz ynic achcauhtia = terminó de fungir como achcauhtli (Tlaxcala, 1662–1692)
Juan Buenaventura Zapata y Mendoza, Historia cronológica de la Noble Ciudad de Tlaxcala, transcripción paleográfica, traducción, presentación y notas por Luis Reyes García y Andrea Martínez Baracs (Tlaxcala y México: Universidad Autónoma de Tlaxcala, Secretaría de Extensión Universitaria y Difusión Cultural, y Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, 1995), 120–121.

auh niccelia nicnomaquilia yn tlali ynonacayo eica ytech oquizqui = que doy la tierra de mi cuerpo a la tierra, que de ella salió
ei persona ça ce huel neli yn Dios ça centeotl = tres personas distintas y un solo Dios verdadero
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 1, Testamentos en castellano del siglo XVI y en náhuatl y castellano de Ocotelulco de los siglos XVI y XVII, eds. Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, y Constantino Medina Lima (Mexico: CIESAS, 1999), 218–219.

itechcopa oquiz ynochpoch dona Chrispina = es hija legítima de mi hija doña Cristina
Vidas y bienes olvidados: Testamentos indígenas novohispanos, vol. 2, Testamentos en náhuatl y castellano del siglo XVI, eds., Teresa Rojas Rabiela, Elsa Leticia Rea López, Constantino Medina Lima (Mexico: Consejo Nacional de Ciencias Tecnología, 1999), 138–39.

Oquitac icihtzin, yohpacihtzin, iyexpacihtzin, yicnehuan ihuan itahtzin quitlahpalotiquizqueh. = Vio a su abuela, a su bisabuela, a su tatarabuela, a sus hermanos y a su padre que lo pasaron a saludar. (s. XX, Milpa Alta)
Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, recop. Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford (México: UNAM, 1979), 82–83.testimonio yC oquiz, 2 pos = salió el testimonio dos pesos. (San Andrés Chiautla, 1638)
Benjamin Daniel Johnson, “Transcripción de los documentos Nahuas de Tezcoco en los Papeles de la Embajada Americana resguardados en el Archivo Histórico de la Biblioteca Nacional de Antropología e Historia de México”, en Documentos nahuas de Tezcoco, Vol. 1, ed. Javier Eduardo Ramírez López (Texcoco: Diócesis de Texcoco, 2018), 172–173.