regidor.

(a loanword from Spanish)

Headword: 
regidor.
Principal English Translation: 

town council members, generally 3rd in status on the town council
(a loanword from Spanish); this was a term used for both indigenous and Spanish officials

Orthographic Variants: 
lexitol, rexitor, regito, rejildo
Attestations from sources in English: 

An alderman, councilman on a cabildo; sixteenth-century Tlaxcala had twelve with one-year terms and our perpetual regidores, the rulers or tlatoque.
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala (1545–1627), eds. James Lockhart, Frances Berdan, and Arthur J.O. Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1986), 153.

Plurals seen for the term regidor include: regidorme, regidores, regidoresme, and regidorestin. The later two are double plurals, retaining the Spanish plural and adding the Nahuatl plural forms.
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 122.

rexitor, lexitol = regidor
James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 119, 120.

In nican cabildo mocentlanlique in gouor alldes regidores yn ievatzin mgco señor diego rramirez corror por su mgt yn nican prouia tlaxcallan (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

don juo tececepozin regidor (Tlaxcala, 1547)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 22.

yn amehuantin Residoresme yoan amalcaldesme (Coyoacan, circa 1550) (before July 49)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 26.

neuatl nigoueror ihuan in tialldesme tirregidoresme (Huejotzingo, 1560)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 29.

regidores tlxn— (Tlaxcala, 1566)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 1.

alcaldesmen mexicapa .. alcalde michihuacapan yhua regidortin (Nombre de Dios, Durango, late sixteenth century, 1585? )
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 23.

tixquichtim alldes Regedores (and Regedor several other times) [S. Francisco Tzacualco (in west?), 1629]
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 31.

Juan bapta regor maor (location unclear, circa 1632)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 7.

Don franco hernandez gobernador yhua antonio perez allde ortinario juo pablo juo ximeo alldes andres bunefacia regitor mayor franco juares rexitor alexu martonato rexito (Tehuacan, 1642)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 24.

regidorez mayorez (Azcapotzalco, 1703)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 14.

Dionisio Cosme reJildo (Metepec, 1795)
Beyond the Codices, eds. Arthur J.O. Anderson, Frances Berdan, and James Lockhart (Los Angeles: UCLA Latin American Center, 1976), Doc. 6.

Attestations from sources in Spanish: 

Auh ceceyaca regidor ytlaxtlavil yez chicuey pesos itech quiҫaz yn itzompa mocava tlacalaquilli
Auh in tlaca neҫiz regidor ca motlaxtlaviya ynic quintamachiva callali macevaltin chicuey ylhuitl yc teilpiloyan yez yban nampa yxquich quixtlavaz yn oquimotlaxtlavi = Y cada regidor tendrá por salario ocho pesos que saldrán de las sobras del tributo.
Y si sucede que algún regidor toma pago de los macehuales por medir el solar, ocho días estará en la cárcel y todo lo que cobró lo pagará por duplicado (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 268–269.

In intequiuh regidoresme hevatl inic calaquizque yn oncan tecuhitlatoloyan y netlatocanonotzaloyan yn cabildo yvan itequiuh yn quineltilizque yn tlein oncan yc nenotzalo yvan yc tlanavatilo hin itech monequi ynipacholoca altepetl yn ipan yn itequitiliz yn macevaltin yvan in ipan ynic motlaliya ynic motecpana yn quenin onyez in ivani in qualoni yvan ynic onyez netlacamachiztli in ipan altepetl = Es obligación de los regidores que entren allí en el cabildo. Y es labor suya el que ejecuten lo que ahí se acuerda y se ordena como necesario para el gobierno del pueblo, el trabajo de los macehuales y lo que se dispone y ordena para que haya bebida y comida y para que haya obediencia en el pueblo. (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 262–263.

regidoresme = regidores (Cuauhtinchan, Puebla, s. XVI)
Luis Reyes García, "Ordenanzas para el gobierno de Cuauhtinchan, año de 1559," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 252–253.